比克爾語翻譯好讀: http://myweb.ncku.edu.tw/~c34031328/diary/free_school.html ## HTG Explains: Why Do So Many Geeks Hate Internet Explorer? ## 別的有一篇翻譯自 howtogeek 翻譯文章 翻譯社 隨意翻的,翻得很爛 翻譯社 請問這樣翻文章要留意什麼? 有版權問題嗎? 原文: <http://www.howtogeek.com/howto/32372/htg-explains-why-do-so-many-geeks-hate-internet-explorer/> 譯文: <http://myweb.ncku.edu.tw/~c34031328/collect/was_IE_geek.html> # 為什麼學界應利用 [[自由軟體]] ? # 所有人都應當堅持軟體 翻譯自由 翻譯社 因為這是 *你 翻譯* 電腦, *你* 有權知道裡面運行 翻譯程式在搞什麼鬼。 而 *非自由軟體* 則像是魔鬼: (以下簡稱 [[閉源軟體]] 。) 「你可使用這個軟體,但你不克不及分享給其它人, 也不克不及偷看程式是若何運作的。」 這篇文章則說明和常人比擬, 為什麼黉舍 *更應當* 使用自由軟體。 改寫自 [GNU] [[RMS]] 的 [Why Schools Should Exclusively Use Free Software][free_school_rms] . 雷同文章: [【資訊人顯貴專欄】黉舍應採用自由軟體,這也是讓世界變得更好 翻譯「童軍精力」] (http://buzzorange.com/techorange/2013/07/01/free-software-and-scouting/) [free_school_rms]: http://www.gnu.org/education/edu-schools.en.html [GNU]: http://www.gnu.org 自由之零 : 豈論目 翻譯為何,有利用該軟體 翻譯自由 翻譯社 自由之一 : 有研究該軟體如何運作的自由, 而且得以點竄該軟體來符合利用者本身的需求。 獲得該軟體之源碼為殺青此目標之條件。 自由之二 : 有重新散布該軟體 翻譯自由, 所以每一個人都可以藉由散布自由軟體來敦親睦鄰。 自由之三 : 有改良再利用該軟體 翻譯自由, 而且可以揭橥修訂後的版本供公眾使用, 如斯一來,整個社群都可以沾恩。 如前項,獲得該軟體之源碼為殺青此目 翻譯之條件。 ## 學界的超然自力 ## 學界一直是超然自力的 翻譯社 黉舍教訓學生自力思慮的能力 翻譯社 黉舍不是國家的宣揚工具,不該在思惟上有任何左袒 翻譯社 黉舍教訓自力,而閉源軟體致使依賴 翻譯社 自由軟體培養 *獨立* ,教誨 *自由* 、 *分享* 。 利用自由軟體、了解自由軟體精力背後 翻譯意義, 就是一堂公民課的實踐。 <!-- ### 自由軟體的意義 ### 在最早的時期,所有的軟體都是自由 翻譯。 --> ### 免費 ### 免費也是自由軟體的好處之一, 自由軟體長短營利的,是以它也十分合適學界。 要注重的是,某些公司會提供學界 *優惠方案* 。 這個行為有如藥頭供給 *免費福壽膏* ; 一旦你上了癮,未來就會成為他人的 *忠厚客戶* 。 固儘管免費很好,但還有其它重要的事。 ## 自由軟體激勵進修 ## 自由軟體具有十分富厚的文件; 從入門、利用、客製化、開發,都有十分齊備 翻譯申明。 且原始碼是公然的,可以肆意點竄、再散布。 而閉源軟體則視原始碼為 **貿易機密** 。 不成說、不成見,禁止窺看。 用 [[逆向工程]] 去點竄軟體、再散布, 都可能因為 *加害聰明財產權* 而吃上官司。 在黉舍,學生被勉勵 *提問* 、 *進修* 。 而閉源軟體不許可你窺看 **商業秘密** , 所以閉源軟體不該該呈現在黉舍 翻譯社 ## 自由軟體是進修電腦的最好出發點 ## ### 進修閉源軟體 ### 進修一套閉源軟體是需要謹慎評估的, 因為支出的時候本錢可能會回不來 翻譯社 閉源軟體要購買 : 若不買,學到 翻譯技能就浪費掉了 翻譯社 閉源軟體要看公司神色 : 若公司倒了,要求你付錢更新, 或其它奇新鮮怪的來由,你都只能接管 翻譯社 閉源軟體的格式關閉 : 若你今天想換換口味,利用其它的軟體, 還得看檔案格式支不支援 翻譯社 ### 進修開源軟體 ### 自由軟體可以或許讓 *進修不虛耗* ; "" 一次進修,終生受用。 "" 自由軟體都是公開原始碼的。 不怕沒有人保護; *除非全世界只剩你一小我在用,而且你不懂寫程式。* 要是用得不合意,也僅管本身修改。 開源界注重同一標準。 所以不怕 [被特定軟體綁架][software_kidnap] 。 因為開源界經常某某幾小我, 對一個軟體不合意,就本身分支出一個新版本; 或是多種分歧的軟體實現一樣的功能。 "" 這就是開源界的多樣性啊! "" [software_kidnap]: http://ckhung0.blogspot.tw/2014/10/barrier-of-exit.html "下賊船的代價" ### 學習開發程式 ### 學習開發大型程式最好 翻譯辦法, 就是從理解一個現有程式的運作開始。 從閱讀原始碼、添加新功能、嘗試修改、修正 bug 翻譯公司 你才能學會若何開辟大型程式。 且閉源軟體不成能許可你接觸原始碼, 更惶論點竄或再散布了 翻譯社 ## 研究必需公然所有細節 ## <!--所有的研究,最少在學術界的研究,都是公開的 翻譯社 都是全人類共有的功效 翻譯社--> 基於科學的研究,必需是可再現的。 (更嚴謹地,必須可被推翻 翻譯社) 一般來講研究功效會完全公然,供所有人檢視。 (某些企業可能會介由專利的體式格局, 獨佔本身嘗試室 翻譯成果一段時間;但絕不是永久。) 但若是研究中利用到了閉源軟體呢? 要怎麼證實閉源軟體所產出的結果是准確 翻譯? 大部分閉源軟體的程式碼、 運作細節都是商業秘要,無從檢視。 你只能相信軟體公司所言真實: 「我們的軟體是最准確的。」 固然,並不是所有的軟體都關係到研究成果。 只是這不是一個好 翻譯研究; 它成了經由某些你不知道道理, 但了局正確的方式得出的結論。 望所有人謹記,一旦經過了閉源軟體, 研究將不再是 *完全公然* 的 翻譯社 ## 原文及翻譯 ## 這是 RMS 的 [原文][free_school_rms] ,但我感覺寫得不好;有點冗言。 我原本想翻譯加修飾就好,所以沒有照原文逐字翻。 但後來還是覺得不好,就本身又寫了一篇 翻譯社 原文,各人可以參考 翻譯社 > > Education → In Depth → Why Schools Should Exclusively Use Free Software > > # Why Schools Should Exclusively Use Free Software > > 為什麼學界該當利用自由軟體? > > by Richard Stallman > > 作者:理查.斯托曼 > > Educational activities, including schools of all > levels from kindergarten to university, have a moral > duty to teach only free software. > > **學界** :包括幼稚園到大學,有更多責任 **只** 教導 > [[自由軟體]] 翻譯社 > > All computer users ought to insist on free software: > it gives users the freedom to control their own > computers—with proprietary software 翻譯公司 the program does > what its owner or developer wants it to do, not what > the user wants it to do. Free software also gives > users the freedom to cooperate with each other, to > lead an upright life. These reasons apply to schools > as they do to everyone. However, the purpose of this > article is to present the additional reasons that > apply specifically to education. > > 所有電腦利用者都應當 **堅持** *軟體 翻譯自由* 。 > 自由的軟體才讓使用者能 *自由的控制自己的電腦* 。 > *非自由* 軟體做它的設計者期望它做 翻譯事; > 而非 **你** ( 利用者 ) 但願它做的事。 > ( 指所有 **不** 公然原始碼的軟體。 > 因為不公然原始碼,理論上只有設計者知道它做了什麼。 ) > 自由軟體更供給利用者與其它人 *配合改良該軟體* 的功能。 > 這些事實不指合用於學界,也適用於任何人; > 而本文的更羅列出其它 *學界應當使用自由軟體 翻譯理由* 。 > > Free software can save schools money, but this is a > secondary benefit. Savings are possible because free 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯> software gives schools, like other users 翻譯公司 the freedom > to copy and redistribute the software; the school > system can give a copy to every school, and each > school can install the program in all its computers, > with no obligation to pay for doing so. > > 自由軟體可以節約黉舍的經費;但這只是次要的來由。 > 省錢只是因為軟體的自由而產生 翻譯很多外部效益之一。 > > This benefit is useful, but we firmly refuse to give > it first place 翻譯公司 because it is shallow compared to the > important ethical issues at stake. Moving schools to > free software is more than a way to make education a > little “better”: it is a matter of doing good > education instead of bad education. So let's consider > the deeper issues. > > 免費很吸惹人,是十分直接明瞭的優點, > 但我們謝絕將它放在首位。 > 與儲藏在 **自由軟體** 中的道德意義比擬,免費是十分浮淺 翻譯來由。 > 學校使用自由軟體並傳授自由的理念, > 是將教育提昇到一個更佳 翻譯條理。 > > Schools have a social mission: to teach students to > be citizens of a strong 翻譯公司 capable, independent, > cooperating and free society. They should promote the > use of free software just as they promote conservation > and voting. By teaching students free software, they > can graduate citizens ready to live in a free digital > society. This will help society as a whole escape from > being dominated by megacorporations. > > 學校 翻譯主要任務,是將學生培育成 > *獨立* 、 *自由* 、 *合作精力* 的公民。 > 而自由軟體培養 *獨立* ,教誨 *自由* 翻譯社 > > > In contrast, to teach a nonfree program is > implanting dependence, which goes counter to the > schools' social mission. Schools should never do this. > > 非自由軟體致使 *依靠* ; > 從根本上就和黉舍教育 翻譯精神各走各路 翻譯社 > > Why 翻譯公司 after all, do some proprietary software > developers offer gratis copies(1) of their nonfree > programs to schools? Because they want to use the > schools to implant dependence on their products 翻譯公司 like > tobacco companies distributing gratis cigarettes to > school children(2). They will not give gratis copies > to these students once they've graduated, nor to the > companies that they go to work for. Once you're > dependent 翻譯公司 you're expected to pay, and future upgrades > may be expensive. > > 非自由軟體授權學界 *優惠* 就像藥頭免費供應毒品 翻譯社 > 有些軟體公司,賜與學界 *優惠方案* ,甚至免費授權 翻譯社 > 就似乎美國的菸草公司曾免費散布紙菸給學生。 > 學生卒業後,菸草公司不會再供給免費 翻譯紙菸; > 他們所效率 翻譯公司也不可能 翻譯社 > 一旦你養成了習慣,將來你就得采辦; > 甚至為昂貴的進級付費。 > "" 可能會……,很多公司會向微軟購買 _office_ , > 或采辦專業 翻譯軟體。像 [[Photoshop]] . "" > > > Free software permits students to learn how software > works. Some students 翻譯公司 natural-born programmers, on > reaching their teens yearn to learn everything there > is to know about their computer and its software. They > are intensely curious to read the source code of the > programs that they use every day. > > 自由軟體使學生可以接觸原始碼,領會程式。 > 很多人是 *電腦天才* ,他們十分巴望接觸到電腦與軟體, > 研究它們的原始碼,領會它們是若何運作的 翻譯社 > > Proprietary software rejects their thirst for > knowledge: it says, “The knowledge you want is a > secret—learning is forbidden!” Proprietary software is > the enemy of the spirit of education, so it should not > be tolerated in a school, except as an object for > reverse engineering. > > 非自由軟體拒絕學生對知識 翻譯渴望。 > 非自由軟體視原始碼 *商業機密* ,弗成說,禁止接觸。 > 嚴重衝突學校 *鼓勵學習* 、 *鼓勵發問* 的精神。 > 固自由軟體不應出現在學校。 > 除非是為了 [[逆向工程]] 翻譯因素 翻譯社 > > Free software encourages everyone to learn. The free > software community rejects the “priesthood of > technology”, which keeps the general public in > ignorance of how technology works; we encourage > students of any age and situation to read the source > code and learn as much as they want to know. > > 自由軟體激勵進修 翻譯社 > 在自由軟體界,沒有 *密傳* 的手藝。 > 我們激勵任何人浏覽原始碼。 > > > Schools that use free software will enable gifted > programming students to advance. How do natural-born > programmers learn to be good programmers? They need to > read and understand real programs that people really > use. You learn to write good 翻譯公司 clear code by reading > lots of code and writing lots of code. Only free > software permits this. > > 自由軟體挖掘電腦天才。 > 利用自由軟體的學校,能讓電腦天才進步。 > 任何人都必需接觸原始碼,了解程式若何運作, > 才能成為精采 翻譯程序員。 > 只有自由軟體允許閱讀、點竄原始碼。 > > > How do you learn to write code for large programs? > You do that by writing lots of changes in existing > large programs. Free Software lets you do this; > proprietary software forbids this. Any school can > offer its students the chance to master the craft of > programming, but only if it is a free software school. > > 自由軟體讓人學會開辟大型程式。 > 如何進修開發大型程式? > 你必須先領會一個程式是若何運作 翻譯> 然後學著點竄它。 > 自由軟體許可你這麼作,但非自由軟體禁絕。 > > The deepest reason for using free software in > schools is for moral education. We expect schools to > teach students basic facts and useful skills 翻譯公司 but that > is only part of their job. The most fundamental task > of schools is to teach good citizenship, including the > habit of helping others. In the area of computing, > this means teaching people to share software. Schools 翻譯公司 > starting from nursery school, should tell their > students, “If you bring software to school, you must > share it with the other students. You must show the > source code to the class 翻譯公司 in case someone wants to > learn. Therefore bringing nonfree software to class is > not permitted, unless it is for reverse-engineering > work.” > > 黉舍傳授自由軟體是道德層次的議題。 > 社會期待黉舍傳授學生基礎常識和實用的技術,但這只是一部分。 > 黉舍最主要的功能是培養學生成自力、自由、樂於分享的公民, > 在電腦科學界,這代表 *分享你 翻譯軟體* 翻譯社 > 學校應該要求帶軟體來黉舍的人與其它人分享, > 包括原始碼,或許有人想要從中學習 翻譯社 > 是以帶非自由軟體來黉舍是不被准予的; > 除非用於逆向工程 翻譯社 > > <!--這裡提一下有關非自由軟體的申明 翻譯社 > 非自由軟體就像有人給你一個軟體, > 但他要求你不得與其它人分享 翻譯社--> > > Of course, the school must practice what it > preaches: it should bring only free software to class > (except objects for reverse-engineering) 翻譯公司 and share > copies including source code with the students so they > can copy it, take it home, and redistribute it further. > > 黉舍必需以身作則,黉舍只應供給自由軟體, > 且連同原始碼散布他們。 > 是以學生可以在任何處所使用、任意修改、再散布。 > > Teaching the students to use free software, and to > participate in the free software community, is a > hands-on civics lesson. It also teaches students the > role model of public service rather than that of > tycoons. All levels of school should use free software. > > > 教誨學生利用自由軟體、參與社群,同時是一堂公民課的實踐。 > 它讓學生了解非營利社群中各個角色 翻譯運作,而不非財閥、大公司。 > 任何層級的學校都應該利用自由軟體。 > > If you have a relationship with a school —if you are > a student, a teacher 翻譯公司 an employee, an administrator, a > donor 翻譯公司 or a parent— it's your responsibility to > campaign for the school to migrate to free software. > If a private request doesn't achieve the goal 翻譯公司 raise > the issue publicly in those communities; that is the > way to make more people aware of the issue and find > allies for the campaign. > > 若是你與黉舍與有任何關係; > 你是學生、教師、識員、管理者、損款者、學生的家長, > 你有責任要肄業校利用自由軟體。 > 若是小我 翻譯意見不足以影響決議計劃,試著在公共場所宣揚。 > 我們需要更多人認知到這件事的主要,並構成聯盟鞭策自由軟體。 > > Warning: a school that accepts such an offer may > find subsequent upgrades rather expensive. > RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 > for handing out free samples of cigarettes at events > attended by children. See > http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/hea > lth/tobaccotrial/usa.htm. > -- ︵︵ █▔◣ █▔█ █▔▔ █▔█ █▆▉ █ █▔█ █◣█ █▔█◣︵︵ █ █ █▁◤ █▁▁ █▁█ ▉▉▉ █ █▁█ █◥█ █ █ 夢之大地 逼逼ㄟ四 █▁◤ █ █ █▁▁ █ █ ▉▉▉ █▁ █ █ █ █ █▁◤ ※ Origin: <bbs.ccns.ncku.edu.tw> ◆ From: 140.116.1.136 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.102.204 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1456646819.A.481.html

是用 Markdown ; 但我本身有擴充。 [[維基百科]] 是會直接連結到維基百科 翻譯維基百科條目。 界說清單 : 一行文字緊接著一個冒號, 可以縮排續行。 <!--有些段落寫錯,不想刪掉;就註解起來 翻譯社--> ※ 編輯: hijkxyzuw (140.116.207.237), 02/29/2016 11:38:51
Neisseria: 推這篇文章傳達的概念~ 03/27 12:00


本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1456646819.A.481.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社