台北翻譯公司語言翻譯公司

天天都得去接幼稚園的兒子放學,所以免不了會和其他家長接觸翻譯但以下的對話,其實是使人無言以對。
A君:「哦,翻譯啊,不錯啊……。哪一類的翻譯?」
華碩翻譯社:「我當翻譯,所以時候比較彈性翻譯

以下將以A君取代兒子同窗的爸爸。

我:「……(問那麼多幹嗎)一字╳元。沒什麼人要看耶。」
A君:「日文書此刻沒什麼市場。
我:「哦……呵呵翻譯

A君:「是啊,此刻小伴侶都看韓文書。我:「哦,會嗎?」
這就是文化的條理翻譯韓國的文化會不會贏過台灣,這我不知道,但要贏過日本,再等幾年吧翻譯
看看人家日本,劇情姑且豈論,光看主角的職業,就可知道人家的題材是多麼多樣化翻譯有檢察官、派遣人員、機師、海上救難保安官、家庭主夫……可說是各行各業皆題材,毫不是那陳舊見解的朱門恩仇。我都已經說我是翻小說了,難道翻譯公司不知道小說裡還有分文藝、奇異、推理、歷史……諸如斯類嗎?再說了,你說英文我還比較沒話說,偏偏提的是韓文,各位看韓國的連續劇,充其量不過是俊男美男包裝下的偶像劇,比台灣本土劇強不到哪裡去。我想,他壓根兒已認為日文書沒人會看,但他壓根兒沒搞清晰,我又不是在翻童書翻譯我怎麼都不知道而今小孩水準這麼高,看起小說來啦?也許這位爸爸在小學四周開書局,市場以小學生為主,但這其實不默示台灣的出版界只出童書啊。華碩翻譯社:「華碩翻譯社和出版社合作是以字計價,稿費固定,書賣得好不好,對華碩翻譯社沒影響。」
我:「日文翻譯,翻出版社的小說之類的叢書。」
A君:「今天怎麼有空來接?」
目下當今書很欠好賣耶,華碩翻譯社是開書店的。A君:「翻書哦。」

這位爸爸,遇上華碩翻譯社這種風度好的人,算你走運,因為我不會像你那麼白目,反嗆你一句「最近金石堂、誠品書店陸續開張,翻譯公司那家小書店還有生意嗎?」
再說了,華碩翻譯社怎麼不知道身邊何時出現這麼一名「出版文化觀察員」了?對市場這麼有研究?請問你看過哪些日本文學書?你知道一名譯者能完成一本書,要投入若幹時間和精神嗎?背後又是經由若幹時候的磨鍊,才能勝任這份工作嗎?我乃至很想搞清晰,翻譯公司知不知道童書與文學書的差異何在。唉,又趕上一隻弗成語冰的夏蟲。欠好意思,我跟你不熟,劈頭劈臉就聽你「唱衰(這個詞比來挺流行的,用在這裡方才好)」我的工作,我聽了固然是一肚子火。其實韓文書與日文書何者暢銷其實不主要,重點是人與人之間應有的禮貌翻譯每一個人對他人的職業都該保有一分尊敬。A君:「那一個字多少錢?」


本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1298717399有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()