非洲芳語翻譯= Nobody should be blamed for that mistake.. 沒有人該為誰人錯負責。
•It’s easy to understand. 它很輕易(被)懂。
是賣得很好,照樣"被賣得"很好?
The book is sold well. (X)
(三)別的有兩個簡單 翻譯動詞rent和blame有使役動詞成份的字,也用自動,表達被動:
•The mail reads as follows…. 郵件內容如下…
(一)英文有 翻譯動詞是以自動來暗示被動,這些字多半可以注釋成「….起來」或「…得」,像 read是讀起來,cut是切得,wash是洗起來,cook是煮著,translate是翻譯起來…。看看下面的例句:
例: Nobody was to blame for that mistake.
•This T-shirt doesn’t wash well. 這T恤不耐洗 翻譯社
The book sells well. (O)
•That house rents for $500 a month . 那房子以每個月五百元出租。
•This knife cuts easily. 這刀子很好切。
•His theory proved correct. 他的理論證實是對的。
•The chicken is cooking. 雞正煮著呢!
(二)某些形容詞後面的不定詞(to+真相動詞),可以用自動表示被動。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這類形容詞大部份和「感受」有關,很重heavy、很輕light、很有趣interesting,很難difficult、很容易easy等。例如:
•Many Chinese expressions do not translate well into English. 很多中文用語不輕易譯成英語。
•You are mainly to blame. 都怪你。
•The food won’t digest. 這食物不用化 翻譯社
中文的「被」其實不必然等於英文裡的{be動詞+曩昔分詞},表達中文裡的被動感,我們一路看看除你熟習的被動語態之外,還有哪些看起來不像被動卻有被動意味 翻譯表達體例:
"人 + be to blame"為習習用法 翻譯公司 相當於"人 + should be blamed"之意。
乍看之下沒錯的句子,其實並不合英文語法及習慣用法 翻譯社怎麼說才對?
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/lilypong/archives/2013-9.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Dec 25 Mon 2017 13:48
彭仕宜的部落格 : 2013
這本書賣得很好 翻譯社這句話聽起來很簡單吧!很多人覺得天經地義,書是「被賣」 翻譯,就說成:
•This problem is hard to solve. 問題很難(被)解決 翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言