非洲芳語翻譯= Nobody should be blamed for that mistake.. 沒有人該為誰人錯負責。
•It’s easy to understand. 它很輕易(被)懂。

是賣得很好,照樣"被賣得"很好?

這本書賣得很好 翻譯社這句話聽起來很簡單吧!很多人覺得天經地義,書是「被賣」 翻譯,就說成:
The book is sold well. (X)
(三)別的有兩個簡單 翻譯動詞rent和blame有使役動詞成份的字,也用自動,表達被動:
•The mail reads as follows…. 郵件內容如下…
(一)英文有 翻譯動詞是以自動來暗示被動,這些字多半可以注釋成「….起來」或「…得」,像 read是讀起來,cut是切得,wash是洗起來,cook是煮著,translate是翻譯起來…。看看下面的例句:
例: Nobody was to blame for that mistake.
•This T-shirt doesn’t wash well. 這T恤不耐洗 翻譯社
The book sells well. (O)
•That house rents for $500 a month . 那房子以每個月五百元出租。
•This knife cuts easily. 這刀子很好切。
•His theory proved correct. 他的理論證實是對的。
•The chicken is cooking. 雞正煮著呢!


(二)某些形容詞後面的不定詞(to+真相動詞),可以用自動表示被動。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這類形容詞大部份和「感受」有關,很重heavy、很輕light、很有趣interesting,很難difficult、很容易easy等。例如:
•Many Chinese expressions do not translate well into English. 很多中文用語不輕易譯成英語。
•You are mainly to blame. 都怪你。
•The food won’t digest. 這食物不用化 翻譯社
•This problem is hard to solve. 問題很難(被)解決 翻譯社
中文的「被」其實不必然等於英文裡的{be動詞+曩昔分詞},表達中文裡的被動感,我們一路看看除你熟習的被動語態之外,還有哪些看起來不像被動卻有被動意味 翻譯表達體例:
"人 + be to blame"為習習用法 翻譯公司 相當於"人 + should be blamed"之意。
乍看之下沒錯的句子,其實並不合英文語法及習慣用法 翻譯社怎麼說才對?


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/lilypong/archives/2013-9.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()