莫霍克語翻譯

還記得第一次在內地的超市看到「乾貨」英文標示 翻譯震動,之後在其他處所也看過幾回,所以這不是網路笑話罷了。這幾年,外國人多 翻譯大城市,這類情形應當比較少了,但掉隊的鄉下地方照舊處處有「驚訝」。

會產生這麼恐怖 翻譯英文,我猜有兩個首要緣由,一是翻譯東西太容易取得,二是漢語拼音。
先談拼音,許多大陸人把漢語拼音當成英文。有一次,我請合作廠商把一些標示附上英文,因為今後可能常有外國客戶或廠商到這裡功課。過了幾天,他們做好了,我到現場一看 ...@@!! 啊,差點暈倒...
例如,茅廁 => CESUO
天哪!除學過漢語拼音的人之外,誰看得懂?

許多年前,跟同夥談到簡體字的問題,我說:
、肉,本來不相,釀成簡體就分不出來了。
果然,「乾貨」後來釀成華人世界的流行笑話。

「乾」釀成簡體字「干」,哪個英文字不選,恰恰挑了四個字母的「常見」字。
「貨」嘛,拿漢英字典查一下,找到「goods」。
所以,「干貨」就變成「Fxck Goods」 翻譯社
有圖有究竟,但不必放在這裡,到孤狗打環節字「干貨 英文」就能搜出一堆 翻譯社

再談翻譯工具,之前的人查漢英字典,有名詞還好,沒詞逐字查,就會產生「乾貨」之類的經典。目前是電腦時期,有些人用軟體翻譯,乃至更省事 翻譯就用線上翻譯 翻譯社成果,去年就有一家餐廳很出名,英文叫做 
"Translate server error" [
這裡有照片]。

恐怖的中式英文太多了,Engrish 網站乃至有個 Chinglish 專區。
這個網站最早是以日本英文為主,Engrish 這個怪字的產生,是因為許多日本人 R 與 L 的發音分不清晰,後來納入其他區域 翻譯不良英文 翻譯社
至於 Chinglish,則是 Chinese + English 翻譯意思 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯不過,我料想,一開始多是有人故意惡搞,之後呢,因為知名的大公司都如許用,英文不好的人也就照抄了。所以,這裡又給我們一個教訓,大公司、政府,或其他有權勢巨子的單位,寫 翻譯英文紛歧定對,還是要多學、多查、多問。

在大陸工作過的人,若是懂得英文,大概都有受到驚嚇的經驗 翻譯社話說回來,台灣也有許多好笑的英文,所以我們不要只會笑他人,本身也要多留意。

恐怖 翻譯中式英文

仍是要再次強調,笑歸笑,也要提醒本身,別犯讓人笑掉大牙的錯誤!



來自: http://blog.sina.com.tw/ciao/article.php?entryid=583071有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()