保加利亞文翻譯
日媒講話照舊這麼樣的量力而行,明知水野換上特製避震與鋁圈輪胎,專門在賽道調教出來的結果。
Page.3(重點入手下手)
Page.5
感恩
翻譯社華碩翻譯公司在更新內文
piyopiyo765 wrote:
還輸一台BMW的入門操控,日媒還能照事實去寫,不簡單。...(恕刪)
piyopiyo765 wrote:
水野說他不喜歡過彎太過靈活的設定翻譯社究竟結果 U6GT220 是一般市售車,需考量車主操駕能力,一切以平安為重...
第三段在講多道噴嘴的部門,就是在講噴油嘴霧化效果巴拉巴拉的
--------------------------------------分隔線------------------------------terlowa wrote:
第二三段就大概形容一下車子外觀
「內裝的塑膠用料質感、組裝公役、精度,是輸給德國車和日本車的翻譯」...(恕刪)
水野先生提供日本的造車手藝再連系台灣的電子技術
與東名共同開辟的這具引擎體現良好
以1.8升達到比2.0升引擎特好的效能
那句日文的意思是:
還請有高手協助翻譯翻譯
日媒講話還是這麼樣...(恕刪)
還有前驅車大馬力車可以或許克服輪胎空轉予以肯定
我有測驗考試過幾個軟體看
這段是指
全速行駛是沒有問題的
搭載1.8渦輪增壓引擎有兩個版本,GT跟GT220,這是一款前驅的中型SUV車
前驅車有大馬力的狀況下翻譯社容易造成空轉現象,輪胎是個關鍵,但這台車子並沒有問題
這段是指
但是在動力上他們認為這不只是1.8起用擎的表現,33kg的扭力很棒
Page.2
第四段,座椅的包覆性不錯,儀錶板精緻度不錯,對德國日本是晦氣的
然後有提到AR手藝
轉向沒有X1的鋒利與準確性,也沒有奧迪的鋼性)
然後就是概略的介紹一下裕隆這家公司翻譯社日產跟三菱的台灣代理銷售公司
https://translate.google.com.tw已更新無內容~~~
Page.4
感謝指正,感謝
翻譯公司剛好翻譯顛倒!CLA45 AMG wrote:
就很中肯的車評
(不外我猜日本人因該是客套話啦)https://carview.yahoo.co.jp/article/testdrive/20171113-20103442-carview/1/
負けている=輸了
這段是指「內裝的塑...(恕刪)
page.1piyopiyo765 wrote:
0-100的加快性翻譯社GT220是7.5秒左右翻譯社似乎是比2.0的AWD車好
可以使用Google翻譯網址來翻譯
インパネ全体の樹脂パーツの質、チリ段差、精度はドイツ車はもちろん日本車にも負けている。
日本媒體試駕心得
日本媒體試駕心得
「內裝的塑膠用料質感、組裝公差、精度,是輸給德國車和日本車的。」terlowa wrote:
然後在AUTOPOLIS賽道調教車子的性能翻譯社非論多麼好,要跟歐洲車廠比較,還有一段路要走
日媒講話還是這麼樣的實事求是,明知水野換上特製避震與鋁圈輪胎,專門在賽道調教出來的成績。
台灣車評也說過沒有比X1跟Q3好˙這沒爭議喔
15151515
比起歐洲車500~600萬日元,U6的價格約300~400萬日元(台灣售價),是更有競爭性的
(新型U6の速い方の「GT220」は7.5秒で2リッター4WD並みらしい翻譯)
轉向沒有X1的鋒利與準確性,也沒有奧迪的鋼性
這是網頁說明
CLA45 AMG wrote:
第四段翻譯社另外一方面使人在意的內裝。(為了U6 GT220)專用而開辟的大桶椅下足了勉力。坐起來的感覺和包覆支撐性都好。但,儀錶板整體的塑膠材質、接縫處段差、緊密度,(U6的水準)當然別說是對於德國車,連對日本車都是輸的翻譯水野先生也說「現在才起頭罷了。但既然台灣有能力組裝日本車,加上(Luxgen)也有日本的供給方,所以(將來在品質方面的提高)沒問題的。
はもちろん=當然
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=444&t=5317751有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤全站熱搜
留言列表
發表留言