close

阿當梅語翻譯語言翻譯公司

比來常會收到同事或主管寄來的郵件,裡面經常就只有F.Y.I,所以華碩翻譯社也就隨著用,不論是什麼郵件,只要不想寫內容翻譯

不外用了這麼久的F.Y.I,囫囵吞棗如同也不太對,所以突然就想來查查看到底F.Y.I到底該在什麼時候跟什麼狀態下利用

沒想到,不查還好,查了今後差點噴飯,最先感嘆本身之前的不消功,做為一個專業的高級寄信人員,怎麼可以容許郵件中有不當當的詞語呢?這真是太落漆了。

所以為了預防今後人人跟我一樣,目下當今就來告知人人准確的F.Y.I的用法吧。

  • F.Y.I : for your information

for your information = 供給給您的資訊。給翻譯公司的這資料,可以拿來參考,並當作文件的內容。

  • F.Y.R : for your reference

for your reference = 供你參考翻譯就是信件裡附的資料,只是給你參考,所以紛歧定跟你要做的事有關,也就是說這附件的資料,最好是不要用來當作內容。

=================================

別的,Sammy先生在 Sammy 先生來幫人人學英文囉!: FYI 的准確用法 中也有講到..

F.Y.I 這三個字母是 for your information 的縮寫

意思是 "供給資料讓你參考"翻譯社 或是 "讓翻譯公司知道一下"

一般在公事上的信件來往常會看到它, 是因為對方必然是告知了你一些事

或是供應了某種資料, 對收件者來講有資訊價值的器材翻譯社 才能說 for your information。

可是給教員的作業或是給主管的告訴呢?這些對他們來說哪裡算是參考的 "資料" ??

所以啊,列位同志們,今後在交講演給主管時, 千萬萬萬不行以用 for your information

不然會讓人感覺稀裏糊塗,正本想要加分的了局釀成扣分......

因為"明明是該交給我的器械, 怎麼會成了要給我的 information?"

所以在利用上,建議照舊要注意一下翻譯

後言:果真 "飯可以亂吃,話不克不及亂講,字不克不及亂花" 人人要緊記啊。



本文來自: http://vicchen39.pixnet.net/blog/post/47727888-f.y.i-%26amp%3B-f.y.r%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E5%8有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 almav0yv8jk 的頭像
    almav0yv8jk

    tuckerjoralvi

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()