即時韓語口譯

東南亞國家媒體在翻譯這句惡語的時候也碰到了問題。在越南媒體中出現的翻譯有「骯臟的國度」、「垃圾國度」和「恐怖的國度」。美國之音的泰國語組當真地注釋了這個詞,並配以「排泄物掉入孔」如許的翻譯翻譯菲律賓的英文媒體早已習慣總統杜特蒂成天滿嘴髒話,馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star)的題目是:「川普:為什麼允許屎坑國度來的移民?」對川普的用詞絕不諱飾。

------------------------------------

非英語系國度的媒面子對這個字也是各自表述,根基信守了翻譯「信、達」的標凖;不過優異翻譯的另一條標凖—雅,較難達到。BBC網站收拾整頓歐洲列國的新聞題目,法國用「糞便國度」,少了「坑」;德國直接用「糞坑國家」;荷蘭用「落後國度」;西班牙用「垃圾國家」;葡萄牙用「豬圈國度」翻譯

川普接待「非屎坑國」挪威移民 挪威人冷回:不了,感謝!
非洲55國 要川普吞回糞坑說
川普上任後首度健檢 醫師:川普非常健康
川普鳥不生蛋論惹議 shithole最早可追溯3百多年前
川普否定爆粗口 還誇本身「講出許多人心裡話」

★更多追蹤報道

中國官方人民日報海外版用「爛國」,而且被大部分中國媒體採用,不外「財新網」利用了「*眼(shithole)國度」的譯法翻譯一些台灣媒體用「鳥國」;中央社用「鳥不生蛋」,被法新社評選為最借題發揮的翻譯。南韓國營媒體韓聯社則用「乞丐窩」。

德國之聲報道,日本以措辭禮貌著稱的媒體為了不讓讀者感應被沖撞,NHK的譯法為「骯臟的國度」,日本時事通訊社與產經新聞都是用「便所國度」,朝日新聞用「屋外便所國度」。其它日本媒體則翻譯成「像茅廁一樣的國度」或「骯臟的蹲坑茅廁」等,以免俗氣。

Yahoo奇摩新聞接待您投稿!對於這個社會巨細事有話想說?接待各界好手來發聲!用文字表達你的觀點。投稿去—–>https://goo.gl/iy5TCA

「Shithole」這個詞的英文直譯為「屎洞」,指骯臟的地方。而准確的翻譯這個詞,已成為全球媒體的一大挑戰,特別是對於崇尚萬事禮為先的亞洲國度翻譯

川普總統用「下三濫國家」(shithole countries)來形容海地等國家,因為用詞粗俗,讓紐約時報和華盛頓郵報破例刊出。紐時以往趕上粗俗的字眼,通常以較委宛的體式格局處置,此次是首度在報道中泛起shithole一詞;華郵則是首度在標題上用這個字翻譯



本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B7%9D%E6%99%AE%E5%87%BA%E5%8F%A3%E6%88%90-%E9%AB%92-%E5%AA%92%E9%AB%94有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()