迪烏拉文翻譯これ以上 シャレてる時間はない
有什麼WOW WOW~ 會在這條街上迴響吧?
Butter-fly
無窮大な夢のあとの 何もない世の中じゃ

ゴキゲンな蝶になって きらめく風に乗って
在無窮大的胡想背後 空蕩無物的世間裡


邊放聲大喊 邊聽著熱點歌曲
何が WOW WOW~ この空に届くのだろう
叫んでる ヒットソング聴きながら
化作春風得意的蝶 乘上單向的風
在無限大的胡想背後 空蕩無物的世間裡
ウカレタ蝶になって 一途な風に乗って
演唱:和田光司
就算偏離常識也不壞吧?
化作輕盈飄動的蝶 乘上閃亮的風

在無窮大的胡想背後 陰鬱荒涼的世間裡
即使是總給人障礙印象的 弗成靠翅膀
可是呢 WOW WOW~ 連明天的預定也不清楚啊

即便是染上障礙印象的 拙笨同黨
Stayしがちなイメージだらけの 頼りない翼でも
無窮大な夢のあとの やるせない世の中じゃ
而今日文水平進展到可以或許回來翻譯成為原點的歌曲,真是非常幸福。
多餘的事情 照舊忘掉會好一點
也一定能飛起來吧 On My Love


也一定能飛起來吧 On My Love
きっと飛べるさ On My Love
どこまでも キミに会いに行こう
固然連愛戴與忖量 都似乎會被擊敗一樣

余計な事なんて 忘れた方がマシさ
雖然連戀慕與忖量 都好像會被擊敗一樣
無窮大な夢のあとの やるせない世の中じゃ
編曲:渡部チェル


Stayしそうなイメージを染めた ぎこちない翼でも
Stayしがちなイメージだらけの 頼りない翼でも
《デジモンアドベンチャー》オープニングテーマ
そうさ常識 はずれも悪くはないかな
きっと飛べるさ On My Love
在無限大的胡想背後 陰鬱冷落的世間裡
そうさ愛しい 想いも負けそうになるけど
就算偏離常識也不壞吧?
きっと飛べるさ Oh Yeah~
話說鄙人的日文實際上是從數碼寶貝起頭學的。小三的時候,一個一個把每隻怪獸的日文片化名背下來這樣XD



非論在哪 都要去與你相會
《數碼法寶第一季》片頭曲

歌詞翻譯:和田光司〈Butter-fly〉(數碼寶貝第一季OP)

二十幾歲出頭的人,童年時期有看卡通的話,應當都聽過這首歌吧?
別的漫畫也是從數碼法寶起頭學的,小時刻真的好喜好畫嘉兒和迪路獸!
即便是總給人阻滯印象的 不成靠翅膀
如今立即 就要去與翻譯公司
相會

そうさ常識 はずれも悪くはないかな
也必定能飛起來吧 Oh Yeah~
有什麼 WOW WOW~ 會來到這片天空吧?
だけど WOW WOW~ 明日の予定もわからない
だけど WOW WOW~ 期待してても仕方ない
曖昧不清的言詞 意外地派得上用處
無窮大な夢のあとの 何もない世の中じゃ
そうさ愛しい 想いも負けそうになるけど
今すぐ キミに会いに行こう

作詞、作曲:千綿偉功
曖昧な言葉って 意外に便當だって
Stayしそうなイメージを染めた ぎこちない翼でも
在追尋胡想的路途中碰到各式各樣的挫折後,再回來看歌詞,會莫名地想掉淚呢。


何が WOW WOW~ この街に響くのだろう
也一定能飛起來吧 Oh My Love
長大之後看了日文原歌詞,發現小時刻電視台都偷偷排毒了(笑)翻譯
已沒有 可以揮霍的時候
然則呢 WOW WOW~ 即使等候也沒法子啊
きっと飛べるさ On My Love
即便是染上停滯印象的 笨拙翅膀


本文出自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/24817868.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()