英翻匈牙利語

到著念也能夠呀
合仄押韻
citylady wrote:
為什麼fast.當名詞...(恕刪)
這也是華碩翻譯公司的疑問...為什麼 fast 是名詞

我也是出於好奇查了一下,那篇诠釋固然沒有翻譯出來,但說得應當蠻清晰翻譯

Pink Floyd wrote:
在你"快"的時刻....生命就來了


知道了嗎
生命來在你的快(四個...(恕刪)
不會翻,去看一下告白視頻應當可以體味吧

nationwide insurance 的告白語
生命來的很快?!?!?!?
noelle wrote:
整句話框起來,複製再貼上Google,然後百度會在第一行告知妳

會心後妳就應當知道該若何翻了...
life comes at your fast....請問是什麼意思
)
生命來在翻譯公司的快(四個點)

徵下聯
life comes...(恕刪)

ccccccccccccccccccccccccccccccc
歸正就是要你快一點啦
Life comes at you fast 是一個保險告白的口號


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1767669有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言