蘇蘇語翻譯
高本來生の言
"拝啓

高本來生の言翻譯社日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!,しかし,私のハッピーデイは水曜日です!


また連絡お願いします翻譯
每周的日文課進修都很愉快
也不一定必定要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體
只是有兩個地方小改一下就好了~
日頃は大変お世話になっております翻譯初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます。


不過開版大文中都是用私

改成
小弟是感受首要要把真實的情義表達出來就好
心から感激いたします。僕はちょっと寂しいです翻譯
師長教師說過

------------------------
また連絡お願いします翻譯
長い間お世話になりました翻譯本当にありがとうございました翻譯
用僕就掃數用僕
心から感激いたします翻譯
.

學了幾個月的根蒂根基日文...(恕刪)
第一個
..."
petiscat wrote:




下周,我就要回台灣了


口譯美語翻譯社華碩翻譯公司感觸感染有點孤單
OOO 敬具けいぐ

 師長教師から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました。 なぜならば毎週の水曜日に師長教師の授業があるんからです翻譯 そして、今度の留学は来週に台湾への帰国することで終わらせるのでこのときの私はちょっと寂しいと感じています。 往後も師長教師に連系を続きたいと思いますのでよろしくお願いします。 いつか、師長教師に日本語を教えていただきたいと思います。 師長教師がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います。 毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです。その前、師長教師がサラリーマンにとっては毎週の日曜日が一番楽しい日と言われました翻譯 しかし私にとっては水曜日ですよ。 この長い間にお世話になってありがとうございました。   XXX <結尾華碩翻譯公司也不會,哈哈>
手紙の書き方
師長教師のご指導ありがとうございます 

高本來生の言った事
祝 安然健康





高本來生の言
寫mail給本錢額三四億公司的勾銷役時
私の日本語は多のしに進歩しました翻譯師長教師のノートと手紙は私生平の宝物。
往後不克不及每周都看見師長教師了


お忙しいところ申し訳ございませんが
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
盡量都用(私)來代表翻譯公司!
感謝師長教師的指點
用敬語是因為先生是八十歲的尊長
僕はちょっと寂しいです翻譯

請板上的日文達人先進們幫我矯正一下翻譯社感謝
(PS:因為我每一個禮拜三上一第二天文課)
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います翻譯


就這樣


進展哪天能有時機再給師長教師教,


第一段

參考看看吧
翻譯



我的日文有很多的提高


毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、

来週、私は台湾へ帰りになります

如許對比好
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います。會出現很多翻需要的東西
petiscat wrote:


教員說過


雖然不太會寫這類文章體
.




學了幾個月的根蒂根基日文翻譯社要回台灣了說
要寫一封簡短的感激信給先生
師長教師的筆記跟信是我平生的寶貝

小弟之前在當日文營業時
所以平常會話幾近都很簡短又隨意翻譯社常被師長教師矯正
所以
根底上沒什麼問題
長時辰的關照,真的感激.


<こちらのいたしますは使わないほうがいいと思う、だってこの文章は普通形で書いたのにいたしますという敬語で書いて入れれば文章に全体的に不一致の感じになってしまう>
謹啟


對方也沒有回信就批頭就罵
第一段落:冒頭の挨拶翻譯

請連結聯絡
長い間お世話になりました。本当にありがとうございました。日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!

星期天是上班族最歡快的日子

謹啟
其實假設有點小熟的日本人


手癢回一下,欠好意思翻譯社敬語很少在用翻譯社所以以普通體來寫作.
第二個




OOO 敬具けいぐ



參考:

petiscat wrote:
這邊用僕多是筆誤還是課本上用習慣了吧@@
.


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1684581有關列國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932