》給華碩翻譯公司們一個讚,我們給你更多超實用生活諜報》》
不少人搭機出都城喜歡選緊急逃生出口的坐位,寬闊又坐得很舒暢,不外預選這處位置因為要在告急狀況協助其他搭客逃生,所以有其限制翻譯廉價航空就制定了一項必需具備英、日文的語言溝通能力,地勤人員在畫位前就要考考對方的翻譯和發音,只是這一項劃定卻讓預選座位的台南留美碩士,在被測試的過程中,認為地勤有心糾正而引發不快,乃至感到被刁難翻譯
記者翁崇文、黃大衛/高雄報導
▲乘客想選「告急逃生口座位」有條件限制
▲飛機上緊急逃生口坐位
乘客:「公道啊!不可就不要坐。」英、日文能力行不可,就是要看搭客能不克不及翻譯和念出來這篇洋洋灑灑的緊急出口逃生須知。現實給乘客念看看,有的害怕、有的認為並不艱巨,為了旅客的安全,便宜航空訂出這樣的劃定,但不是每家都有這樣的限制,大部分的航空公司只要能協助其他人平安逃生就可以。一項語言前提想不到引來不快,算是始料未及。
搭客還特別拿起手機記錄了進程,不過地勤人員也認為自己沒有錯,兩邊擦出火花,癥結點是這個機艙逃生出口的坐位,很多搭客都想選它,但願出國坐得恬逸一點,不外可不是
旅客和航空公司的地勤人員在櫃台前産生爭執,為的是這位留美碩士預選「緊急逃生口座位」,必需被測試英、日文的語言能力,卻疑似發音和翻譯被糾正一肚子火。