多威文翻譯
諸如斯類關於敬語和半語的台詞常常在對話中呈現,於是仔細的觀眾或許嫌疑過,其實那個人也沒說什麼,為什麼會被形容成說話不客套!?平平是一句「你幾歲?」,即便中文語感上感受不出來,可是敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大不同,所以各位以後在旁觀韓劇時,若是碰到上述疑問,就可自行猜測或許對方說話利用半語,所以才會引人嫌,不過翻譯者沒法直譯也是有其苦衷的-_-;

也許,韓文是一種不容易解釋的語言翻譯也就是說,有些韓文說法沒法切實地被轉化為另外一種說話,於是透過翻譯之後就失了真,少了點味。研究所的上班族喔爸就曾在向華碩翻譯公司讚賞某位韓國作家的作品時提及,韓國的文學作品若不是因為說話自己包含很多韓國民族特有的情感,無法確切被翻譯成英文,否則韓國幾個文學家早該得到諾貝爾獎了。當然,這句話是有點老王賣瓜的意味,不過從其他韓國生齒中我倒也聽過類似的說法。一名知道韓劇今朝盛行台灣的韓國同夥就告訴華碩翻譯公司,她很好奇韓國古裝劇的對白若何被翻譯成中文,因為學過中文的她認為,韓文許多意思沒法用中文切當表達。

不外我想對翻譯者而言,最傷腦子的反而在於韓文的語尾構造有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的佈局裡,語尾,也就是一句話的結尾部份,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依等級之分,敬語有分歧的尊重水平,而半語在平輩及晚輩的利用上也有所差別,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書]。半語只有對熟識的伴侶或是晚輩才能利用,不外即使對方年紀比翻譯公司小,對於初熟悉的同夥,韓國人基於禮節上,照樣一律使用敬語暗示對對方的尊敬翻譯於是,當你隨意對一小我使用半語時,就成了一種沒禮貌的表現。其其實韓劇或是韓國片子傍邊,經常可以聽到這樣類似的對白:「欸!你為什麼講話對我用半語?!」不外翻譯者常常不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!翻譯公司為什麼措辭這麼不虛心。」或是「欸!你這是什麼態度。」等說法代替翻譯像是電影<我的蠻橫女友>傍邊,犬友就曾小心翼翼提醒蠻橫女,其實他的年數比她大,但願蠻橫女別用半語對他措辭翻譯別的在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮飾演一名從小被認養到國外,長大後過著汗漫不羈糊口、老是習慣和韓裔同夥說半語的韓國男人。某天他回到故國韓國,受邀加入認養兒尋親的節目,當主持人發問時,他一律以半語回覆,即便立場和善卻讓主持人捏了一把冷汗,連忙向電視機前的觀眾诠釋他的韓文欠好,還不太會利用敬語,所以請觀眾多多見諒。




本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()