執照翻譯語言翻譯公司

5. 連結身體健康: 特別眼睛/不克不及太勞累/作息正常/飲食正常。

8. 加入翻譯相幹整體或協會。

2. 首要做口譯照樣筆譯? 英翻中仍是中翻英,或全部都做?

3. 時候的掌控: 準時交稿/做個讓人值得信賴的人。

9. 立場:主動/積極/樂觀/自律翻譯

10. 準備字典、百科全書和東西書,善用網路查資料。

6. 要赓續自修,不時提拔自己/多浏覽中文,中英文成就/但不要對本身太嚴厲,綁得太緊,欲速則不達翻譯

7. 擴大人脈,廣結善緣,跟編纂連結傑出的溝通,建立信用,作品連結一定的好品質。多交友英語系國度的人,多讀網路上其他譯者的文章和定見,但不要碰到巨細問題都去問人,必然要本身想盡法子先去查。

11. 打好根蒂根基: 1.翻譯研究 2. 翻譯新究 作者 思果 大地出書社

12. 進階參考書: 1. 翻譯美學 劉宓慶 書林書版社 2. 翻譯論集 劉靖之主編 書林出版社 3. 修辭學 黃慶萱 三民出書社

13. 留意作者氣概,意境,節奏,語感,對仗,讓句子流暢的保持語,讓文章活潑有趣,吸引讀者繼續讀下去,想像力,對文字的敏感度……

14. 譯者留意事項: 同音義字/標點符號使用……

15. 稿費/合約問題/遲交稿件罰則/稿件不相符標準時若何處置懲罰/付款時間和合同/親身翻譯和保密公約,這些細節都要注意 (每間出書社的內容都不同) 。

1. 找出本身的拿手和喜好:人文、法令、電影……。有問題時才有人問(只有本身無法解決的問題才問,不要過度依靠他人)翻譯要盡可能多幫忙他人,將來需要人幫手時自有貴人互助。也不要老是問同一小我,免得今後人家把你當回絕來往戶。

4. 情感的掌控: 心情不克不及升沉太大翻譯可藉禪修,默坐,唸經,做心靈功課,讀勵志文章來穩定身心。