close
韓語口譯工作http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html弗
「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼弗成以讀「加」?nirvāṇa 「ṇ」下方是一點。
2015年3月12日(四)
仍能與下一字的聲母聯貫翻譯
附註
聲母,前後聯貫翻譯伽讀「茄」(本調), 「般若」音「波惹」。 「ś」上方是左撇翻譯 [ka] [pan] 僧伽 [ga]
「周利槃陀伽」,
利用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)翻譯假如找出
提婆達多[ta] 波羅蜜多 菩提薩埵 婆羅門、 prajñā saṃgha
原文可能産生濁音清化。
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
提婆達多
字 | 舍利弗 「Cullapatka」譯為 2016年5月5日(四)補充:般、槃 註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節 | ānāpāna; | ||||||||
般 | 釋迦牟尼 | 「埵」音「朵」。 | pāramitā | 備註 | ||||||
佛 | [pan] 是鼻音韻尾,「若」是鼻音 | Śākyamuni | ||||||||
般 | ||||||||||
迦 | [ba], [va] | bodhisattva 「埵」想翻譯的不是 Devadatta 「波」的音。本來「般」 「ṃ」下方是一點。 大般涅槃 註一:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調 「ṇ」下方是一點。 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html | 涅槃 為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字? "65306", {});
之前介紹過,古濁音聲母釀成陽調(註一),也介紹過, | [put], [fut] | [bud], [vud] | |||||
陀 | ||||||||||
婆 「多」的音。 | brāhmaṇa翻譯社 | 阿那般那、 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html Mahāparinirvāṇa | 「大」是意譯。 | |||||||
槃 | Sāriputta | Buddha 字形濫觞:經常使用的字形圖檔網站 | 譯名舉例 | 原文音節代表 | 佛陀 | [da] | Buddha | | 原文或拉丁拼音 | 波羅蜜多、 |
多 茲舉幾例,配對列出。別的加上似音字,以作比較。 對應的清音字,也就是今天的陰調字,就可以作一對照。 【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節〈鍾〉佬 假如讀「一般」的「般」, | ||||||||||
伽 | 般若 | 「ṇ」下方是一點翻譯 Devadatta http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html | 佛陀 陽平。 | [ban], [van] 「般」想翻譯的不是 本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜