韓語口譯工作http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html


「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼弗成以讀「加」?
nirvāṇaṇ」下方是一點。
2015年3月12日(四)
仍能與下一字的聲母聯貫
翻譯
附註
聲母,前後聯貫翻譯
伽讀「茄」(本調),
「般若」音「波惹」。
「ś」上方是左撇翻譯
[ka]
[pan]
僧伽[ga]
「周利槃陀伽」,
利用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)翻譯假如找出

提婆達多[ta]
波羅蜜多
菩提薩埵
婆羅門、
prajñā
saṃgha

原文可能産生濁音清化。
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
pāramitā,
[pa]
[tua]
提婆達多




舍利弗
「Cullapatka」譯為
2016年5月5日(四)補充:般、槃
註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
ānāpāna;


釋迦牟尼
「埵」音「朵」。
pāramitā
備註


 


[pan]
是鼻音韻尾,「若」是鼻音
Śākyamuni


[ba], [va]
bodhisattva
「埵」想翻譯的不是
Devadatta
「波」的音。本來「般」
「ṃ」下方是一點。
大般涅槃
註一:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調
ṇ」下方是一點。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
涅槃
為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字?
之前介紹過,古濁音聲母釀成陽調(註一),也介紹過,
[put], [fut]
[bud], [vud]
 

 

「多」的音。
brāhmaṇa翻譯社
阿那般那、
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
Mahāparinirvāṇa
「大」是意譯。


Sāriputta
Buddha
字形濫觞:經常使用的字形圖檔網站
譯名舉例原文音節代表
佛陀[da]
Buddha
原文或拉丁拼音
波羅蜜多、

茲舉幾例,配對列出。別的加上似音字,以作比較。
對應的清音字,也就是今天的陰調字,就可以作一對照。

【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

伽
〈鍾〉佬
假如讀「一般」的「般」,

般若
「ṇ」下方是一點翻譯
Devadatta
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
佛陀

陽平。
[ban], [van]
「般」想翻譯的不是


本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言