翻譯社價錢

  
  值得注意的辭彙還有haze(霾)一詞,這個詞與mist(霧)分歧,按照wiki的註釋,水份含量在90%以上的叫霧,水分含量低於80%的叫霾,吸入了對人體有害。嚴重一點這裡可以想像成一場暴風沙,與「wearing off」一詞相襯——記憶逐漸的消逝,換來的是無數的霾聚積在我們的身上翻譯
  
  而〝 I lost my name〞和〝I lost your face〞也一樣是相襯的概念,前者是指落空自華碩翻譯公司,後者的lost your face,可以註釋成失去了跟隨某小我的力量,也可以或許說是「落空了本身最原本的樣貌」,在這裡也能夠說「you」一詞,指的是還未遇到挫折的自己,這個就憑據各位本身的經驗去套用。
  
  最後,關於〝If everything could be imaginary one, can I be resigned to losing end.〞這段。我們常會說不成以苟且摒棄,這話不假,但假如在真的努力過之後發現依然沒法成功,那是不是就是該抛卻?這樣的放棄很不輕易,有時或許真的是我們努力的還不敷,也可能是在這個範疇中華碩翻譯公司們起勁的體式格局不合適我們本身,可若是,真的真的沒有辦法對峙下去,華碩翻譯公司們又是否有如許的勇氣,說摒棄就放棄呢?
  ※
  
  〈落空意義的後果〉
  In this place翻譯社 I have to diveThere's no time for guessing at, I lost the game. Is this your craze that you driveI'm confusing like a child, I lost your faith.
  (這裡,是不是就是華碩翻譯公司該長逝的地方?沒有猜想的餘裕,我畢竟因為迷惘而錯過了這場遊戲翻譯這是否就是使你發瘋的原因?華碩翻譯公司憂愁的像是個孩子,我跟丟了你的信心。)
  If everything could be oblivious one, can I get freedom from losing end
  Is this where I live? Or is this where I leave
  (若這一切被遺忘也無足為惜,我是不是能從這個沒成心義的後果中爭得自由?這就是我該具有的模樣嗎?仍是,這也是另外一個我該拋棄的路途?)
  
  ◤ 這個目的,到底適不適合自己,是否是本身真的想要的?選擇絕對伴隨著猶豫,而有時當我們猶豫,我們就會錯過全部挑戰(遊戲)翻譯所以,有時華碩翻譯公司們可能會因為害怕錯過而太過草率的跳入某個抱負當中,最後,我們嚐到的便是失敗。
  那麼,我們到底適該深思熟慮還是要興起勇氣一試?
  華碩翻譯公司想在這個選擇題底下,誰都邑憂慮的像是個孩子一樣吧。
  
  在這個段落中的〝losing end〞和上一段的〝can I be resigned to losing end〞在結構上分歧,華碩翻譯公司英文不是很好所以沒什麼自傲,但上一段中的losing是因為be resigned to必須把lose end(失去竣事/動詞)化成ing型,而此段中的〝 can I get freedom from losing end〞應當是沒有變化的必要,因此這裡的losing(形容詞)潤色的是end,在這裡個人認為和〝losing game(不克不及獲勝的爭鬥/無意義的工作)〞的用法不異翻譯
 
  這裡要訴說的,就是發現自己所追求的器材完全不合適本身的時刻,是不是可以或許透過遺忘這一切來換取走向其他選擇的可能性。當你知道那百分之百會失敗,那麼你到底適要繼續對峙到竣事,仍是早早選擇脫離呢?
  ※
  
  〈永劫業火〉
  Eternal flame, the hollow world I see, the sorrow deeply I feel, now they're perfectly burned out. Eternal flame just back in my hands, like a double-edged sword, I don't care, it's time I have to go that way, cause I got ready to break my endless days.
  (世界深陷於空虛,被無盡的焰火包抄,身處此中,燃燒我的是深沈的沉痛,現在一切都被燃燒殆盡,但是長時的焰火仍在我的手中,像是把雙面劍,灼燒著我的傷口,我一點也不介意,是該踏上旅途了,因為我已經準備好,破壞這段徬徨迷惘的歲月。)
  
  ◤ 這是在〈失路〉的段落,跟著迷惘這個主題。
  這裡的火焰是我們的迷惘自己所縱的火,這份迷惘摧毀了華碩翻譯公司們所看見的世界,也正如一把雙面劍,危險了這個時刻在我們身旁的人,也危險了華碩翻譯公司們本身。可是華碩翻譯公司想假如不曾傷害過他人也不曾傷害過本身,那麼我們必定無法學會怎麼樣溫柔翻譯當這名為迷惘的火焰把當時的世界燃燒殆盡以後,殘余的火焰又將回到我們的手中,成為我們的靈魂,鼓舞我們前去其他的處所——
  
  Eternal flame翻譯社 the hollow world I see, so slowly cutting in the deepest, we're violently screaming out. Eternal flame just back in my hands翻譯社 like trouble with doubt, I don't care, it's time I have to go that way翻譯社 cause I got ready to break my endless daysendless days…
  (在被空虛吞噬的世界,我身處於無盡的熾焰,焰火徐徐的、緩緩的加深,切割華碩翻譯公司的傷痛,華碩翻譯公司們全哀號的慘痛。但是這永恆的火焰依然回到了我的手中,像是附帶質疑的麻煩一般燙手,也無所謂了,我將選擇另外一條路途走去,因為我已做好憬悟,破壞我漫無目標的,那些歲月……)
  
  ◤ 此段在〈失去意義的成果〉的段落,主題是落空意義翻譯
  這裡的火焰是華碩翻譯公司們做了選擇之後,發現那不合適本身卻沒門徑馬上放棄的煎熬。是的,華碩翻譯公司們總有一刻會放棄,當我們被燒的痛不欲生的那時辰。可是摒棄了問題就解決了嗎?不,不會的,可是不這麼做,我們又要怎麼向前?我們又為何要繼續浪費時候在這些和華碩翻譯公司們不合的工具上面?
 
  
  Eternal flame, the hollow world I see, the sorrow deeply I feel, now they're perfectly burned out. Eternal flame just back in my hands翻譯社 like a double-edged sword, I don't care翻譯社 it's time I have to go that way翻譯社 cause I got ready to break my endless daysEndless days…
  (於這片劫世的烈火,我看見世界的空虛,感覺到沒有絕頂的傷痛,如今這些也畢竟燃燒殆盡、全都歸於灰燼了。但是這份焰火的永恆,卻仍像是把雙面劍一樣在我的手中,都無所謂了,因為我已做好憬悟,要打破這沒有終點的光陰,華碩翻譯公司從頭踏上旅途,踏上另外一段無盡歲月的時辰了。)
  
  ◤ 終究段翻譯
  
  我們其實就是拿著魂魄的火在到處放火的人,這些火,代表的是華碩翻譯公司們做的決意所帶來的「影響力」。當我們失敗、放棄過很多以後,我想任何人都邑發現無論是什麼理想方針,在尋求的過程當中,有的都是相同的煎熬,只是模樣分歧而已翻譯而這些失敗與抛卻,也許都是為了要使我們在找到真正胡想的那時,可以或許更應對自若的練習也紛歧定。
  
  是以,這段歌詞尾端反複的endless days,我解釋成了另外一段歲月的開始翻譯
  
  這不就是浴火重生了嗎?
  ※
  
  歉,英文實在很差,華碩翻譯公司其實不知道翻譯是不是會犯錯,有錯請趕緊告訴我,我會盡早修正。我非常喜好aimer在這首歌曲中唱出的那種感覺,被大夥包圍,獨自一小我懷著空虛高歌的樣子,那必定是每一個人都可能有過的經歷。
  
  每次懷著滿腔的熱忱嘗試,最後卻重重的摔在地上失敗,那種感覺,就是捧著僅存的一點小火蜷曲在大火的灰燼中墮淚吧。等我們哭夠了,就回從頭意想到手中的那盞燈火,然後從頭的,靠著這微弱的燈火尋覓屬於本身的路途與居住之所翻譯然後,在下一個測驗考試裡,我們又可能會將一切付之一炬——
  
  你我,是否是都身處於如許的〈虛焰世界〉呢?