英翻塞爾維亞文建議供給上下文....

logaway wrote:
網路字典的翻譯,也不是沒事理啦,只是中文不會如許說吧~~
華碩翻譯公司中文不夠好.. 不知道中文裡是不是有這類用法..
翻譯公司了~~
跟樓上大大一樣的謎底+1...
最後,我想補充一點(這句感受比較像,固然"補充"其實不在原意裏)

on Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations翻譯社
按照Oxford Advanced Learner's Dictionary
常會看到聽到這句話,今天看到文章如下:
假如白話話來講的話釀成...
就是指"固然是最後被介紹(出場...etc.),但卻不是不主要"!


應當差不多是這樣...

The season-long soap opera between the Yankees and Blue Jays boiled over
T.K. wrote:

資料出處:洋基官網
「最後但並不是最不重要的」..........
alphamale wrote:
憑據Oxford A...(恕刪)

最後但並不是最不重要的(一點)
感激列位大大的賜教,又上了一課。
不外仍是想請教列位大大,這句話有沒有很適合的中文翻譯?
常聽到這句話,' a...(恕刪)


從上下文大概也能夠判斷這句話的意思翻譯
沒錯!就是這個意...(恕刪)
這句話是平常是在最後介紹連續串的人或產品時用的. 用來形容, 介紹 最後出現的人或產品的主要性不比之前介紹的低.
常聽到這句話,' and last翻譯社 but not least ... ',
taiwanais wrote:
建議供給上下文....
感激賜教,各位大大回文之快,真是使人驚奇。
感受如同上股溝查器械一樣快,而且幾近都是正確的資訊,真利害。
jerry666222 wrote:

再次感謝翻譯
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=376118有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言