芬堤文翻譯

值得一提的是,“wedding gown/dress”可是單指新娘的服裝,新郎穿不得。新郎通俗穿“tuxedo”翻譯

 

文章來源:碩博翻譯社> 碩博翻譯公司>

看下面一段有關NBA籃球明星姚明、葉莉拍婚紗照的註釋:

若寫“新娘的婚紗”的英文翻譯>,仿佛沒幾個人犯錯,寫法很多 —— wedding dresswedding gownbridal gown…… 不外,萬萬別依次類推,把“婚紗照”的英文翻譯>成“wedding gown photo”,不然,外國人會以為這是“a photo of a wedding gown”(一張沒有新娘的婚紗服圖片)翻譯

婚紗照的英文翻譯

就該英文翻譯>而言,姚明攝影時並未舉辦正式婚禮,所以,“婚紗照”在此表示為“pre-wedding photo”比力確切。平常生涯中,若想單指新娘的“婚紗照”的英文翻譯>,可用“bridal photo”或“bridal portrait”來表達。固然,良多時刻,華碩翻譯公司們談的“婚紗照”包括新郎和新娘,這時候,“婚紗照”可表達為wedding photo/portrait,或是pre-wedding photo/portrait

 

 

 

 

 

拍照的動感化 --> take 這個動詞

wedding pictures --> 婚紗/娶親照 (指照片)

wedding photography --> 婚紗攝影

 

China's NBA star center Yao Ming (L) and sweetheart Ye Li翻譯社 also a basketball player, shoot pre-wedding photos at Tai Huyuan scenic resort in Lin'an of east China's Zhejiang Province July 30, 2007. Subscribers to a local website forum said the couple shot the photos there and the local residents of the scenic resort later confirmed it.



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320593661有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 almav0yv8jk 的頭像
    almav0yv8jk

    tuckerjoralvi

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()