close
註六:虛字、實字之辯:打、拍、子——兼論:影相、映相
「眼闊肚窄」改說「眼寬肚窄」,
圖片濫觞網頁:字字珠璣 廣州
感覺是「慘絕人寰」的訛變,又不太適合。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44594285.html
「久唔久」改寫「久不久」是不是就是書面語?
註三:本字與「改變形符」式異體字
粵語常見 附註 (「傷重」兩字皆讀「文讀」即讀書音), | 眼睛金金 會讀「綠」(註七),所以「花哩花碌」多是「花裏花綠」。「綠」通俗話(國語) 不知此人的「久不久」用語來自哪裏。 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46729046.html (不時、 | 備註 | |||
泥足深陷 | 擠破頭 | 削足適履 「慘絕人寰」和「慘不忍睹」是不是統一個成語? "65306", {});
1、習用語 註七:多音字或形聲字,原則上陰陽調不變 | 慘不忍睹 我的「讀者投書」(讀者來函)題目 2018年1月24日(三) 2018年7月18日(三)彌補:齊齊整整、井然有序;慢工出細貨、慢工出細活 講出來別人卻聽不懂,本來要說「擠破頭」。 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62223831.html
3、關於「糊裏胡塗」、「怪裏怪氣」和「花哩花碌」的「裏」(哩)字 | ||
阻手阻腳 註四:普通話(國語)「入聲」萬花筒 | 「井然有序」本人在一本書頂用過此詞。 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/56322878.html 但華碩翻譯公司切實其實聽過有在〈深圳〉工作的人用通俗話(國語)說 | 國語常見 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38111821.html | 「罩」着你 | 深陷泥塘 | |
食碗面反碗底 〈鍾〉佬 普通話(國語)人依然聽不懂。 「花哩花碌」(花哩碌)的書面語是否就是「花花綠綠」? | |||||
急不容緩 若是認「照」與「罩」不同,則算「不知何字」(註二)。 | |||||
井然有序 2、成語和諺語 「久不久」,唯〈深圳〉工作人員來自〈大陸〉各地, 與「花哩花碌」的「哩」是統一個字,或謂同源。 另「碌」〈廣州〉話(〈粵〉語)「仿古音」(或曰「〈唐〉音轉〈粵〉音」) 眼睛金金人傷重:〈閩南〉話(〈臺〉語)「目睭金金人傷重」 後來又有「怪裏怪氣」,聽起來就同「怪里怪氣」,簡體字更釀成「怪里怪气」, 通俗話(國語)人聽不懂。 | 井井有理 | 不是「泥沼」翻譯「淖」的入聲韻母讀成 註五:簡體字的「合理化」(三多)和「正簡並用」法 https://hk.lifestyle.appledaily.com/etw/magazine/article/20141003/3_17380753/字字珠璣-廣州 | 這裏「貨」和「活」都指製品翻譯但「粗活」和 | 「睹」本作「覩」(註三)翻譯 被套上「慘不忍睹」,沒見過,看不懂, 2018年7月29日(日)彌補:急不容緩、刻不容緩 註八:通俗話(國語)「類入聲、去入聲、準入聲」紛歧致隨錄 | |
眼闊肚窄 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/27641836.html | |||||
頭崩額裂 「去入聲」(註四)後會被聽錯成「沼」。 | 時不時 | 備註 三不五時:可能來自〈閩南〉話(〈臺〉語)。 | 眼金金:一度以為是「眼甘甘」。 註一:諺語過海:撈過界、不做電燈膽、鹹魚翻生 〈廣州〉話(〈粵〉語)有「花哩花碌」一詞,又作「花哩碌」。 「井井有理」聽過〈臺灣〉和〈大陸〉人講。 | ||
久不久 | 以為聽到通俗話(國語)的「頭崩額裂」, | 眼高手低 | 兩句仿佛意思分歧。 | ||
眼金金 | 久不久:固然有人說普通話(國語)沒有「久不久」的說法, |
(久唔久)
「細活」指工作,用來指製品似乎不適合翻譯
兩句仿佛意思分歧。
【語文】習用語、成語對照猜想——兼:糊裏糊塗、花哩花碌
不能自拔
有人說「泥足深陷不能自拔」,
「裏」、「里」不分(註五)。這個「裏」可能基本也不是「裏」,只是虛字(註六),
人傷重
兒時學文,有「糊裏胡塗」一詞,意即「胡塗」,沒有想到「哩」和「裏」的關聯翻譯
三不五時)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/48315509.html
以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62497283.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表