close

翻譯社

假如認為「照」被聽成「罩」,則算「諺語過海」(註一)翻譯
吃裏扒外
國語常見
註六:虛字、實字之辯:打、拍、子——兼論:影相、映相
斬腳指避沙蟲
「眼闊肚窄」改說「眼寬肚窄」,
慢工出細貨
圖片濫觞網頁:字字珠璣 廣州

感覺是「慘絕人寰」的訛變,又不太適合。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44594285.html
「久唔久」改寫「久不久」是不是就是書面語?

註三:本字與「改變形符」式異體字
礙手礙腳
粵語常見
附註
(「傷重」兩字皆讀「文讀」即讀書音),

眼睛金金
會讀「綠」(註七),所以「花哩花碌」多是「花裏花綠」。「綠」通俗話(國語)
不知此人的「久不久」用語來自哪裏。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46729046.html
(不時、
備註
泥足深陷
擠破頭
削足適履
「慘絕人寰」和「慘不忍睹」是不是統一個成語?
"65306", {});
1、習用語
註七:多音字或形聲字,原則上陰陽調不變
慘不忍睹
我的「讀者投書」(讀者來函)題目
2018年1月24日(三)
2018年7月18日(三)彌補:齊齊整整、井然有序;慢工出細貨、慢工出細活

講出來別人卻聽不懂,本來要說「擠破頭」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62223831.html
粵語常見
刻不容緩
註二:通俗話(國語)同音字之「不知用何字」篇
即「眼金金,人太重」,去不到,摸不到,拿不到翻譯
本音則讀「陸」(註八)。
不時:語意不明,不建議利用翻譯

3、關於「糊裏胡塗」、「怪裏怪氣」和「花哩花碌」的「裏」(哩)字

阻手阻腳
註四:普通話(國語)「入聲」萬花筒
「井然有序」本人在一本書頂用過此詞。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/56322878.html

華碩翻譯公司切實其實聽過有在〈深圳〉工作的人用通俗話(國語)說
國語常見
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38111821.html
「罩」着你
深陷泥塘
食碗面反碗底
〈鍾〉佬
普通話(國語)人依然聽不懂。
「花哩花碌」(花哩碌)的書面語是否就是「花花綠綠」?
急不容緩

若是認「照」與「罩」不同,則算「不知何字」(註二)。

 
井然有序
2、成語和諺語


「久不久」,唯〈深圳〉工作人員來自〈大陸〉各地,

與「花哩花碌」的「哩」是統一個字,或謂同源。
另「碌」〈廣州〉話(〈粵〉語)「仿古音」(或曰「〈唐〉音轉〈粵〉音」)
眼睛金金人傷重:〈閩南〉話(〈臺〉語)「目睭金金人傷重」
後來又有「怪裏怪氣」,聽起來就同「怪里怪氣」,簡體字更釀成「怪里怪气」,
通俗話(國語)人聽不懂。
井井有理
不是「泥沼」翻譯「淖」的入聲韻母讀成
註五:簡體字的「合理化」(三多)和「正簡並用」法
https://hk.lifestyle.appledaily.com/etw/magazine/article/20141003/3_17380753/字字珠璣-廣州
這裏「貨」和「活」都指製品翻譯但「粗活」和
「睹」本作「覩」(註三)翻譯
被套上「慘不忍睹」,沒見過,看不懂,
2018年7月29日(日)彌補:急不容緩、刻不容緩
註八:通俗話(國語)「類入聲、去入聲、準入聲」紛歧致隨錄
眼闊肚窄

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/27641836.html
 
頭崩額裂
「去入聲」(註四)後會被聽錯成「沼」。
時不時
備註
三不五時:可能來自〈閩南〉話(〈臺〉語)。
眼金金:一度以為是「眼甘甘」。
註一:諺語過海:撈過界、不做電燈膽、鹹魚翻生
〈廣州〉話(〈粵〉語)有「花哩花碌」一詞,又作「花哩碌」。
「井井有理」聽過〈臺灣〉和〈大陸〉人講。
久不久
以為聽到通俗話(國語)的「頭崩額裂」,
眼高手低兩句仿佛意思分歧。
眼金金
久不久:固然有人說普通話(國語)沒有「久不久」的說法,

(久唔久)

「照」住翻譯公司
兩句仿佛意思分歧。
典型翻譯例子。
「細活」指工作,用來指製品似乎不適合翻譯
兩句仿佛意思分歧。

【語文】習用語、成語對照猜想——兼:糊裏糊塗、花哩花碌

慢工出細活
慘無人道
不能自拔

有人說「泥足深陷不能自拔」,
「裏」、「里」不分(註五)。這個「裏」可能基本也不是「裏」,只是虛字(註六),
人傷重
兒時學文,有「糊裏胡塗」一詞,意即「胡塗」,沒有想到「哩」和「裏」的關聯翻譯
三不五時)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/48315509.html



以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62497283.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 almav0yv8jk 的頭像
    almav0yv8jk

    tuckerjoralvi

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()