邁蒂利文翻譯

spontaneous是一個良多台灣學生無法准確使用的字,這個字仿間大部份的英文字典都翻譯作「主動自發的、非委曲的」,是以良多學生在撰寫申請國外學校的自傳和念書計畫時,都很喜歡用這個字,例句: I am a very spontaneous student翻譯華碩翻譯公司一向到出國後才被老外改正,恍然大悟原來這個字有負面意涵。
細心翻了翻手上的朗文今世高級辭典,赫然發現這本辭典供給的英文註釋是 "happening as a result of natural feelings or causes翻譯社 without outside force or influence, or without being planned." 所以,准確的譯法應當是「天然産生的、一時衝動的」,取決於上下文的意思翻譯
那麼,到底要用那個字來示意「主動自覺」的個性呢?老師認為 "driven" 和 "proactive" 兩字最切近中文的意思,至於兩字間如何擇一,端看上下文決意。 : )

懂了吧,spontaneous 用來形容人時,是要如許用的~ 

舉個例子,我妹曾到美國和我住了泰半年,她剛去時很不習慣,沒有同夥,只好上彀去找華人結伴出遊。她興沖沖的找到三位台灣人,和他們相約到拉斯維加斯賭城和大峽谷翻譯沒想到,幾天下來,華碩翻譯公司家mm和團員相處不慣,有天清晨竟脫隊,趁人人都還在睡夢中時,一小我暗暗地分開旅店,坐計程車到機場去。回到舊金山時,竟也沒打給我,還一小我坐巴士回到我們住的小鎮,我下了班回抵家,看到她一整個就是受驚。我事後跟一名美國同事說起這件事,他說 "Your sister is very spontaneous"。




以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1326359445有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()