論文摘要翻譯推薦

Google翻譯是今朝全世界最多人利用的翻譯產品,支援90種語言之間的互相翻譯,包羅了阿拉伯語、英語、法語、德語、漢語、西班牙語等在內的所有熱點語種翻譯紐約時報的報道顯示,web、iOS和Android等各平台上的月活躍用戶已跨越了5億,僅Android版Google翻譯利用的下載安裝量(這是一款非預裝運用)就已高達1億。

一名前Google翻譯團隊科學家說,Google這個行將揭橥的新版翻譯產品,背後所需要的研發遠比想像的複雜。

專家認為,從今朝媒體報道和行業了解的資訊來看,新的Google翻譯是一個整合機械翻譯和語音辨認的產品,「從手藝層面,Google應當早就有能力推出這種功能了(編者注:指語音識別並即時翻譯),可是拖到目下當今才出來,可能會有一些其他的斟酌。總的來講,兩大技術集成起來需要做大量的優化,而不是簡單地拼集起來。」

曩昔的Google翻譯的功能背後的首要手藝是機械翻譯(Machine Translation),後來跟著Android和iOS功課系統功能的前進,在動作端支援了語音輸入,這又引入了語音識別(Speech Recognition)。「機械翻譯和語音辨認從手藝層面上是零丁的產品,背後都會用到很多天然說話處置(Natural Language Processing,NLP),『深度進修』的基本技術。」這位專家暗示。

上週末,紐約時報的一篇有關於說話翻譯手藝前進的報導,讓很多人為科技成長的速度之快所震動:該報道指出,Google多年沒有過大變化的翻譯(Google Translate)服務,行將迎來一次大功能更新,將可凝聽並辨認用戶所講的說話,然後幾乎即時將語音翻譯為方針說話的文字翻譯這個功能聽上去十分壯大,看起來Google的天然說話處置手藝已成長的足夠好,估計可以讓很多翻譯和同步口譯丟掉工作了翻譯

明顯,此次Google翻譯的服務水準又上了一個等級。若是翻譯公司把安裝好Google翻譯的手機看作是一小我的話,其實它已變成一個翻譯效力相當高的電子翻譯了翻譯不外,Google翻譯給良多人的印象之前一向不怎麼好,好比那些呈現在交通標誌上、超市乃至茅廁裡的使人啼笑皆非的翻譯,就經常被吐槽為「Google機械翻譯」的了局。人們不由得感嘆:Google這麼利害的一家公司,連個機器翻譯都做不好嗎?

也即意味著,新版Google翻譯是Google的機械翻譯手藝和語音辨認手藝進行系統性的整合以後的了局,將可以或許代表Google在天然語言處理方面的深度進修所獲得的進展,以及其貿易化能力。前述的前Google科學家指出,Google的翻譯技術在他在職期間(兩年前)就已處在業界領先水準。而這兩年以來Google在深度進修方面的進展一向十分凸起,是以有來由(對照穩妥地)相信,Google基於深度進修供給的翻譯辦事,其背後的手藝仍然可以代表業界的最高水準翻譯

http://www.bnext.com.tw/article/view/id/35015

當然,人們對於Google翻譯的手藝到底有多利害可能並沒有什麼感受——他們可以或許感覺到的,其實是不要把「乾貨」翻譯成「f**k good」就好翻譯

在機械翻譯的範疇內首要由三種大層面上的翻譯手藝門類,分別為「基於法則」(rule-based)、「基於統計」(statistical-based)和「夾雜」。此中,Google屬於「基於統計」,可以透過用戶直接搜索的翻譯結果、對網頁內容的抓取翻譯等多種不同的渠道獲得大量的語料資本用於深度進修,從而逐步獲得一種明白兩種說話的文字之間若何匹配的能力,而且將這種能力作為辦事供應給用戶。



文章來自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/301769972-Google%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%96%B0%E7%89%88%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()