散達維語翻譯
二位之前有聽過"酬載"二字嗎
是應付帳款(管帳学)

翻譯那 Aircraft Carrier 應當怎麼翻?
這個Payload的翻譯不是新創的,許多飛機汽車上都這麼用,Google一下也能看到良多學術單元也是如許翻譯,你之前沒聽過,現在就學會了。
pay to load
有英文高手诠釋一下嗎
中英應當倒過來翻譯
golihi wrote:
完全沒亮點
為何翻譯成"酬載"這二字
跟別人說"酬載"
仍是這不是複合字
但pay我不能理解
英文的pay意圖
"酬載"...從沒聽過也不知道這是什麼
=物品(load)+資產(pay)
golihi wrote:


soziohall wrote:

用"物資"比力適合
又若何翻成中文比較直白
據我淺淺的英文能力
專著名詞不能因為你不曾見過或沒聽過就改變翻譯啊。
這器械叫 Payload

真不領會為什麼叫"酬載"

golihi wrote:
這器材叫 Paylo...(恕刪)

是致敬嗎
翻譯公司用『酬載』這兩個字在Google查,第一個『詞條名稱:酬載 - 教育百科 - 教育雲』裡就有詳細說明.........
這東西叫 Payload...(恕刪)

這是直翻

如account payable
如許是否是輕易了解一>酬載
pay+load

load我可以理解
(付錢才幫你運,如飛机行李,卡車,快遞)
也不領會英文為什麼用Pay加在load(負載)的前面
別人一聽就知道什麼嗎?
感謝上面二位的申明
有些是约定俗成
如飛性能載幾多人若幹貨都有邃密精美較量爭論,不然飛上去也不平安翻譯
pay 報酬
跟50年前的虎膽奇謀一樣
golihi wrote:

不夠傳神易瞭
有酬才載!
另外小小遺憾說一下

這是直翻不夠逼真易瞭...(恕刪)

華碩翻譯公司的問題是翻譯,不是解釋
就是一個專有單字(可能就是如許)
片子翻譯叫"酬載"
這是複合字

還有

golihi wrote:
加起來就是酬載。
華碩翻譯公司知道它在說什麼
我從沒聽過這二字


以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5529022有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()