**************敬告列位看官**************
林技師的日文演歌、英文、西班牙文、法文、德文、俄文及義大利文歌曲目錄(已掃數完成)─一點擊下去便可翻譯
西班牙文歌曲目次及索引四(歌星名N-V)請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/563993723
推薦相當好聽但名望不大的歌曲,直接點入便可!
*****窩找MP3歌曲聽,如有不便處,敬*****
*****縮成半頁畫面對照著看,或到隨便*****
日文演歌目錄及索引一請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294253
義大利文歌曲目次及索引一請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/534499996
日文演歌目次及索引四請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/323617440
*****列位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請離別點右邊的三個告白一下,林技師便會有充沛的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地扶助本部落格,又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣的當政者好好檢討,以增進司法革新,因此列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!*****
*****在全球裏有14億人利用中文,將列國好聽的歌曲翻譯成中文,是一個歷史大事業,不僅是成立起歌曲的中文翻譯帝國,也是一種開通中文世界裏的心靈大運河系統,也創設起人生最了不得的功勳,我們正在締造歷史記載,讓懂中文的偉大人口享受了極大的愉悅,我們來到這短短的人生中,就不枉此行,我們的精神將永垂不朽,因為華碩翻譯公司們所留給後代的14億的子子孫孫長短常豐富的精神財產!*****
英文歌曲目次及索引三(歌星名F~L)請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/474403936
本網站有關日文演歌方面,有別一般網站,對於浏覽演歌的技能及歷史後台方面,可說是權威,例如歌詞中有時注音成男(ひと)、女(ひと),究竟是什麼原因?還有故鄉,居然注成国(くに)的發音,另外日語的變音、轉音等,本網站都有詳加講解,並且所翻譯的文字,可以說是翻譯上的正解,打個比方說:『斬って候』,有人翻譯成居候劈斬吧!錯!謎底是『是竣事了』,請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/214971921#291391947,有正解之申明,又日文的『仇な年増』究竟是甚麼呢?此處的仇な可不是做『仇恨的解』喔,請點東京行進曲有具體申明翻譯聞こえよがし到底是什麼?唸了十幾年的日文照樣無法解讀,請點http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/547495487,裏面有詳解,而変わりない跟変わらない稍有點分歧,也請點 http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/547897682,有精彩的說明註解,是以不要說演歌有多好聽,單單是做活生生的日語方面之學習,也是很值得點進去看看呢!
的確美好的歌曲,有如仙樂飄飄處處聞,此景此曲應是天上有,動人的歌曲就如同人被電到的一樣,全身3萬6千個毛細孔,好像都吃了人蔘果一樣,人世間的寵辱皆忘,賞心悅目,而暢快非常,中國的年齡戰國時期,可歌可泣的故事良多,若是發生距現代一、兩百年的話,那也會有中國式的歌曲,詩經就有描述男女之間的歌謠,例如1.淑女可配君子,再敘相思之苦的周南之『關雎』、2.註解不是像露水之緣一般隨意的女子之召南的『行露』等最少十七篇歌謠,惋惜歌譜都散失了,年齡時期的晉獻文子成室,張老曰:「美哉輪焉!美哉奐焉!歌於斯」,蓋好美輪美奐的房子,可以進入好好歡唱歌曲,連曹操也在短歌行中:「對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多」,蘇東坡在前赤壁賦中說曹阿瞞「橫槊賦詩,固一世之雄也」,又范仲淹的岳陽樓記「漁歌互答,此樂何極!」,就算是聖人的孔子,在聽了舜的韶樂後,都連聲讚美道說從此三月不知肉味的了,此樂趣可謂為不知老之將至云爾,可見所有效來修飾生涯的歌曲是佔我們人生中很主要的地位,你說歌曲焉能不主要嗎?
*****茲保舉相當好聽,但鮮有人知道的歌曲,附在本文章末,直接在文字上點擊下去便可,不點聽的話,是人生的憾事哦!*****
請大家注意:未滿50首之比來所上傳之歌曲,尚未列入本目次(每滿50首一定一次列入),請至左側文章分類處尋找翻譯
*******************本部落格日語翻譯已經是華人世界中最多歌曲的網站,列位朋侪假如你有好聽歌曲要翻譯的話,請不吝提出,不論是哪一國歌曲,只要找到歌詞的話,林技師都有設施翻譯出來,乃至連蒙古語,林技師都邑想辦法翻譯出,請記住不要在臉書欄留言(因為林技師無臉書帳號,沒法獲得通知之故),而要到下面一點的隨便窩回應區回應,感謝!******************
英文方面:『Love on the rock』,您會以為是石頭上的戀愛,不對!是加了冰塊的戀愛,很意外吧!日文稱『水割り愛』,換句話說就是被稀釋的愛,因為洋人習慣喝純烈酒,但用冰塊先放入玻璃杯中再倒酒被稀釋掉一些,日本則習慣加白開水,而冰塊外形略似小岩石,故有此俚語的說法 又『He who pays the piper calls the tune.』,有人翻譯成付錢給吹笛手就能呼叫音調,不算正解,正解是英文的俗諺『花錢的人措辭算數』請詳點http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/504121990有詳解,再說run my heart= run my heart out,此處的my heart out是盡『心』全力的意思,全句是盡力地逃跑,而不是為了逃跑,華碩翻譯公司的心啊!還有kiss away
英文歌曲目次及索引四(歌星名M~R)請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/474404382
****************************************
日文演歌目次及索引三請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/302143328
西班牙文歌曲目次及索引二(歌星名F-K)請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/536812838
西班牙文歌曲目次及索引三(歌星名L-M)請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/563993077
*****螢幕畫面,自行到Youtube網站另*****
*****有歌曲之影片被Youtube下架,本*****
俄文歌曲目錄及索引一請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/534165822
*****人其實沒時間可以或許逐一找獲得,並*****
德文歌曲目次及索引一請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/533991560
*****因本部落格有跨越6千首歌曲,若*****
http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/530648141
****************請諒解!!****************
因此本網站翻譯之語言的正解性是有目共睹的,也是彌足珍貴,請人人告知各人,要找正解之翻譯請上本網站。
日文演歌目錄及索引六請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/551967784
英文歌曲目錄及索引二(歌星名C~E)請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/405405615 目前已跨越三千多首日文演歌之目次,已全數完成,而約十多國的歌曲翻譯已超過6000首,接待大師多多點閱欣賞。 *****開一個網頁,並找新上傳影片,也***** *****完全賜顧幫襯到,請將本部落縮成一半***** 日文演歌目次及索引五請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/375624990 日文演歌目次及索引二請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/246605016 1. 高田浩吉:大江戶出生避世小唄,這兩首便可代表幕府封建期間的日本演歌
2. 高田浩吉:伊豆の佐太郎,世界上很少有像日本歌曲的旋律與歌詞那麼活潑地表達感情。
3. 鄧麗君:旅姿三人男
4. 鄧麗君:大阪しぐれ
5. 鄧麗君:片戀酒
6. 鄧麗君:星影のワルツ
7. 鄧麗君:なみだ恋
8. 西田佐知子:アカシアの雨がやむとき─洋槐花雨截止時
9. 美空ひばり:三味線マドロス (三弦琴船員)
10. オー・ウンシュ:通り雨
11. 島倉千代子:思い出さん 本日は
12. 真咲よう子:大江戶なごり花
13. 岑嶺秀子: 銀座カンカン娘
14. 英文歌曲:Teresa Brewer:A Tear Fell
15. 英文歌曲:Bread:If
16. 英文歌曲:Lobo: |
留言列表