醫學論文翻譯服務

E-mail: service@pinpoint.com.tw

  我碰過最誇大的一個例子,就是有位客戶拿一篇已從英文譯成中文的期刊文章要審稿,經我抽檢後,才發現這是用翻譯軟體翻出的四不像,底子沒法審潤,必須重翻。大陸毒奶粉事務在台灣愈演愈烈,即露出出不少台灣企業一昧尋求廉價、完全不重品質的可議心態,最後連自己的商譽都賠了進去,貪小失

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

真善美

全文翻譯vs.部門翻譯

DSC_3736.JPG - 淡水屯山里(150606)

  換個角度來看,這也是翻譯的三個境界或階段:「信」是基礎,「達」是較優,「雅」是最好。由於翻譯除了須對語言有相當高的掌控度外,還須經歷多年的切磋考驗,才能譯出優美的文字,故能達到最上乘境地的譯者,可說是少之又少。

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate

FB: George的英語教室

 

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

  是以,翻譯最重要的是紮實的實務經,配合嚴謹的作業流,才能到達信達雅的境界為您的文件加分

Fax : (02) 2621-1273

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

客戶分類一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

  別的,值得一提的是,我碰過許多不領會翻譯的客戶,他們無邪地以為翻譯不過就是把整篇文章置換成另外一種說話,只要便宜就好,所以處處比價,有的乃至請工讀生或親朋老友隨意翻一翻翻譯他們的公司簡介、產品型錄、要投稿國外的論文等,就是在這種心態下翻譯出來的,問題一籮筐,毫無專業和品質可言,沒有斟酌到這是要代表公司或小我呈給國外檢視的正式文件,重要性非同小可。

  假如有一些客觀的標準可供遵循,則翻譯可以在這個配合的根本長進行,達成說話之間順利轉換的方針。不外常人和不少譯者,對於這樣的轉換事實要怎麼進行,不是很領會或乃至曲解。

IMG_7165_George.jpg - 皇翎翻譯

  翻譯(本文只針對筆譯)有多種作法,以原文和譯文互相對應的水平來看,首要可分成兩種:第一種是完全對應,也就是所謂全文翻譯;第二種為部份對應,即所謂部份翻譯。這兩種譯法的功課體例分歧,各有益弊,時候和速度也不盡溝通,視小我需要而定。

  近代翻譯大師嚴復綜合兩派的理論,1898年在其譯自達爾文的《天演論》一書中,於〈譯例言〉一文內提出「信、達、雅」翻譯三原則。「信」是忠厚(忠於原文);「達」是通順;「雅」是優美。

客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

  全文翻譯是一百多年來翻譯界的公認標準功課模式(Generally Accepted Standard Operation Model翻譯社 GASOM),因為這是比較保險的翻譯作法,原文的內容是什麼就翻什麼,有據可循翻譯你毫不能妄圖有任何一名譯者可以將一篇只有三十分的超爛文章翻成一百分的絕代譯著!譯者不是無所不能的神!

 

翻譯兩大家數

  是一項極度專業的工作,毫不是會兩種語言就能夠翻得很好翻譯光是會兩種說話還不夠,你必需兩種語言都非常熟,才算具有翻譯基礎,再加上最少七、八年以上的翻譯經驗,將翻譯原則應用自若,方能逐漸到達真善美的境界。所以翻譯需要穩扎穩打的真工夫,按部就班,絕對是無法投機取巧的!

平價、優質翻譯,請找皇翎翻譯

  「部份翻譯」(partial translation)包孕摘譯(abstracted translation)、編譯(edited translation)、節譯(abridged translation)等,僅適用於特定情況,長處為節流翻譯時候、譯文讓讀者一目了然等等,瑕玷則是沒有客觀的標準可供依循,容易變成天馬行空,過分(即「過譯」(over translation))或不足(即「欠譯」(under translation)),引發爭議翻譯是以,除非客戶有事前要求,否則一般翻譯社不會採行此種方式。

  怎麼翻譯才是適當的呢?這個問題仿佛困擾著所有和翻譯有關的人翻譯由於翻譯首要觸及小我對來源文本的解讀,而解讀的方式又因人而異,所以常常造成誤譯、漏譯、欠亨順、不符邏輯等景遇,使人無所適從,是以華碩翻譯公司感覺有需要闢文加以說明。

 

貪小失大

Line: pinpointtrans

翻譯三境界

翻譯作法

  「全文翻譯」(full translation)是幾近所有翻譯和大大都人所採取的預設作法,首要有直譯(literal translation)(或稱逐字翻譯(word for word translation))和意譯(paraphrase translation)(或稱自由譯(free translation))兩種。首要優點是比力不會偏離文本(固然,若是翻譯公司找的是劣質的翻譯社或譯就另當別論了),譯成後容易校訂;缺點則為易於遭到原文品質的影響,也就是說若是來曆文章寫得不好,譯文品質也會遭到連累翻譯

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

  這兩種作法最早可溯及1、兩千年前翻譯佛經起頭,其時分成「直譯」和「意譯」兩大派別,根據大陸新疆石河子大學師範學院外語系傳授李萬敬的論文,前者以玄奘為代表,主張切當流利;後者以鳩摩羅什為代表,崇尚「依實出華」。

 



本文來自: https://blog.xuite.net/georgechiu/translate/19653211-%E6%80%8E%E9%BA%BC%E7%BF%BB%E6%89%8D%E5%A5%BD%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()