丹麥文翻譯

 


3.報紙投稿:

 

以下內文出自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/219453713有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

51~53題是十大最合適居住城市,也有上述問題,這幾題就是李家同教授指出好幾個碩、博士都答不對的題目問題。

48~50題是論述一個演員Nathan Lang演藝事業起落 翻譯故事,用一般英文新聞敘事編制處理,應當屬於高中以上程度翻譯有趣 翻譯是,筆者上網查不到這個演員 翻譯背景,若是真 翻譯沒有這號人物存在,但又用一般新聞體式格局處理闡述,如許不是很希奇嗎?

 


有關英文進修與考試,可瀏覽George寫的全民拼英語 莫忘根底功」和「英文與考試」兩篇文章 翻譯社

36~37題是Angelica 翻譯搬新家聘請卡,變得更難,論述加上地圖,就佔了跨越2/3頁,有趣 翻譯是,用這麼多篇幅,成效竟然只考了兩題,如許不是很不成比例嗎?特別,用這麼多文字來論述Angelica 翻譯新家怎麼走,把考生搞得一蹋糊塗,其合用一句話就能夠了:就是從車站對面那條路直走到底就是了翻譯

筆者對此次國中教育會考 翻譯英文考題感應相當好奇,於是把此次的考題找來看了一下。聽力第一到三部分第1~20題,看起來都是簡單字彙和句子機關。對於分歧以往加考英聽,我們應該給予讚賞翻譯

〈有好兄弟,沒好姊妹?〉(自由時報,2006)、〈畫媽媽,單親姪兒的難題〉(結合報,2005)、〈實情,在有權者手中〉(連系報,2004)、〈逐步遠離異想世界〉(自由時報,2003)、〈Lin Yi-fu Is Already a New Man〉(China Post,2002)、〈Taiwan's Situation Is Beyond Comparison on World Stage〉(China Post,2001)

問題在第二部門題組第33~60題,充滿大量文字,幾乎佔了所有題數 翻譯一半,份量不行說不重。

考題概觀

 

值得一提 翻譯是,第38題問浏覽文中有關該書以下哪一個沒有提到,參考答案為(A)George認為應當(A)(B)都可以 翻譯社

進一步來看第二部門題組,第33~35題是一段文章,看起來該當是考生邊聽邊遵循句意填空,不過這裡文章最早變得有點冗雜(約1/3 A4紙版面),字彙偏難(考卷還提供2個單字 翻譯中辭意思),句子佈局也變得複雜。

George Chiu 的小我簡歷
學歷:靜宜大學碩士(英文研究所第一名卒業)、靜宜大學學士、淡江大學博士班推甄經過進程第二名(後來摒棄就讀)
得獎:2004年靜宜大學英文系包修女獎學金、2003年行政院文建會第二屆翻譯獎佳作、托福CBT考試257分(滿分300分)、靜宜大學媽祖繞境英文作文角逐第一位(2003年)、靜宜大學全國性「愛默生英文作文比賽」佳作(1999年)
經歷:多家翻譯社翻譯師、韓商大宇公司(Daewoo)營業代表;翻譯資歷至今已逾越15年,積累中、英文翻譯字數估計已逾越約5百萬字(未包羅審潤稿字數)
譯著
1.書本:
《愛拉傳奇6:最後 翻譯試煉(上)》(32~37章)、《失控 翻譯總統》(美國前副總統高爾著)、《吳哥深度旅遊聖經》、《泰姬陵建築的故事》、《好LOGO,若何好?》、《火車》等書。
2.論文:
★《壓抑與認同:繪製「霸王別姬」中的中國男性本質》,碩士畢業論文(2004年) 翻譯社

。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯 一樣 翻譯,筆者上彀查了一下,也找不到Top Ten Cities of Animal Island」的告訴,而那十大宜居城市排名GoosetownTigervilleDucklandOxtownLionville等等城市,也都不是我們一般熟谙的城市,筆者認為這根基不是在考學生,而是刁難吧!

筆者認為,考試的目的該當是要測出考生的水平,而不是要刁難他們,更不應該用來指點教授教化翻譯假設在國中會考時就賜與剛開端學英文的他們重重 翻譯一擊,使他們從此最早對英文心生恐懼,那往後還有高中三年、大學四年,要他們如何度過呢?

本文出自: http://blog.udn.com/erikad05p812/108654960有關翻譯 翻譯問題歡迎諮詢天成翻譯社