達雅文翻譯語言翻譯公司


說起當繼母譯者,華碩翻譯社也算有點經驗。這套小說算是從頭出書,多年前曾由另一家出書 社委由其他譯者翻譯,但那時銷路平平。
所以讀者變少,也是沒有批評的緣由之一。我發現第一名譯者的用辭相當富麗,很多用字頗具獨創性,個人風格強烈,難怪有人如斯擁戴翻譯我該如何當一個不惹人嫌的後母呢? 我也有我小我的氣勢派頭,不行能完全模擬,不外換個角度去想,若能忠厚出現原文所要表達的意境,應該是不會惹來無謂的口誅筆伐才對。

繼母給人的形象老是欠好,究竟子不嫌母醜,就算生母再爛,這孩子畢竟也是她生的,生母賦予孩子氣概,改天換個人養,恐怕就會有格格不入的景象,固然沒有「虐待」之實,但總免不了罵名翻譯
能從一而終的譯者究竟結果不多,許多譯者一最先都是玩票性質,有時因為找到更穩妥的全職工作、嫁人生子、或是投軍,便就此脫離翻譯圈,留下養了一半的孩子,讓 編纂這位父親(話說,父親也常換繼父)得趕忙續弦,找個適合的繼母翻譯除非之前的生母其實太不稱職,硬是應讀者要求而休妻,否則繼母要當得沒人嫌可不容易。那時那部小說可說是那家出書社的鎮社之寶,擁有廣大的讀者群。由於集數長達十多集,中間曾委由其他譯者負責,當中有位譯者因此在網路上受盡讀者的冷嘲熱諷。華碩翻譯社謹守小我本來的翻譯習慣,盡可能不失本來既有的氣勢派頭路線,如果如許還是會惹來讀者批評,那也只有虛心受教了。
所幸就成果來看,還沒看過有人在網路上評述我對這部小說的翻譯翻譯但這也不見得表示我譯得好。如許的鼓動勉勵,對繼母譯者而言天然是頗感欣慰翻譯繼母譯者就像台語說的「有功無賞,打破要賠」,譯者在當繼母之前,特殊是接辦賜顧幫襯「浮現優良」的 孩子之前,確實得先三思,而讀者也該體諒繼母的辛勞,不妨試著接受不同的氣概。之前剛入行不久,還在當兼職翻譯的學生時期,就接了一本「八犬傳」的漫畫翻譯,從第五集最先翻。於是有人說舊譯者好,有人誇新譯者棒。在此也要勸說當父親的人要睜大眼睛,可別隨意把人娶進門,又把人給休了,然 後再四周找人續弦,當心孩子變得人格錯亂,成了八國聯軍、怪樣子,那可就顧人怨了。因為這類多集連載的小說,中心泛起一段空窗期,常常就有很多讀 者因此流失。 此書一波三折,在我之前共有三位譯者翻譯過。網路上會商熱烈,對該名譯者的評論也不少。有一部講吸血鬼的連載小說,說起來還真有緣,當初到那家出書社應徵譯者時,就是試譯那部小說傍邊的某個章 節。我原本有機遇當第三名譯者,但我其時手中還有連載小說,實在不想淌這趟渾水,所以就婉拒了試譯的機遇,後來不 知是第三位譯者太忙照樣怎麼的,編纂又再度向我扣問意願,固然心中有些忐忑,但照樣看在集數多的份上,接管試譯,就此成了那第四名譯者翻譯在承接之前,華碩翻譯社當 然是先研究過之前譯者的筆風。當然了,既然前人走的是華 麗線路,我就絕不能改走平舖直敘的方式翻譯趁這個機遇鍛鍊富麗的寫法也不錯,因為隨時都可改回儉省的筆法,但要突然從儉樸轉為華麗的寫法,可就不是那麼容易 了。不外,也看到有人說新譯者翻得不錯,表示華碩翻譯社的氣概也 有其快樂喜愛者。八犬傳的原著可是古典文 學耶,光是細看前面那四本漫畫,就費了很多功夫翻譯甚至為了查裡頭一名叫「ぬい」的女性,華碩翻譯社翻找古典原著,才肯定漢字是「縫」,前一位譯者翻成另一個名稱, 但我向出書社反映,最後他們照舊決定沿用舊的譯名,所以我算是白忙一場,但心裡卻很擔憂讀者指出這個錯誤翻譯
後來開始翻小說後,沒想到也會有當繼母的機遇。 而站在繼母的立場,除非這是個乖巧好養的孩子,並且「表現優異」,否則沒事接個拖油瓶,害本身→聲名狼藉,可是得不償失啊。新譯者的錯字會被會挑出來指摘,有人嫌譯文僵硬,也有人誇譯筆美麗翻譯但整體來 說,算是成功的翻譯,因為這套小說就此鹹魚翻身,長銷熱賣。也可能是……讀者們長大成熟,懂得包涵了,哈哈。

以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1304307632有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()