薩巴特克文翻譯華航低調揭穿A350-900座艙設置裝備擺設及首批航點 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Cabin Layout 1. A350-900: 32C+31PE+242Y=306 seats (加總明明就是305座 翻譯公司這裡暫時忠於原文 翻譯306座) Routes 1. TPE-BKK (短程練功) 2. TPE-VIE, TPE-DEL-FCO 3. TPE-YYZ (Toronto) 4. 2017交機的A359 翻譯公司 則派到紐澳,及夏威夷航線; 並研究其他潛伏航點如 London 翻譯公司 Seattle or Houston. FYI ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://tinyurl.com/mqnl7cv http://www.air-journal.fr/ 2015-05-25-china-airlines-lairbus-a350-a-bangkok-vienne-et-rome-5144615.html 以下由法文 via Goolge Translate 轉成英文 Published May 25, 2015 at 14:00 by Olivier Nilsson The airline company China Airlines has unveiled the first destinations of its future Airbus A350-900: they will first deployed between Taipei and Bangkok, before taking the road to Vienna and Rome via Delhi, and later fly to Toronto . The president of the Taiwanese flag carrier HsiangSun Huang, the first of 14 A350-900s ordered farms (plus six options) to enter service next year, unveiled their first routes at a press conference. Four copies must be delivered in the third quarter 2016, the first line to benefit being that linking the airport to Taipei Taoyuan to Bangkok-Suvarnabhumi. Then will come the roads to Vienna International (live) or Rome via Delhi and then to the Toronto Pearson. Six other A350 should join the fleet of China Airlines in 2017, and the last four in 2018; they should be sent to Auckland via Sydney or Brisbane to Honolulu. Also studied the likely destinations radius of action of A350, like London, Seattle or Houston (recall that China Airlines does not serve Paris, unlike its rival EVA Air). The A350-900 company of the SkyTeam alliance will be built to accommodate 32 passengers in business class 翻譯公司 31 in premium class and 242 in Economy class 翻譯公司 or 306 seats in total. They initially replace five A340-300 still operated by China Airlines.
- Nov 10 Fri 2017 20:51
[情報] 華航低調揭露A350
- Nov 10 Fri 2017 12:29
谷歌翻譯App最新版本 大陸用戶能利用了
- Nov 10 Fri 2017 04:08
[閒聊] 韓文翻譯實用網站
阿拉姆語翻譯韓文翻譯適用網站 利用對象:對於經常逛韓文網站,彙集施厚諜報 翻譯親姑合用,不懂韓文者為一大福音 翻譯社 (謎之音:純看美圖的親姑感覺仿佛用不太到?~XD) 注意事項:翻譯網站不是全能,頂多只是簡陋甚至會有誤譯環境, 但大意抓到大概就知道辭意 翻譯社 網站以下: *Google 翻譯(可選中韓對譯)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 http://translate.google.com.tw/# 長處:速度快,隨貼隨翻,幾近是同步翻譯, 重點是,語意準確流利度比worldlingo好很是~很是多。 (有樂趣比力的親姑,可以把同一篇文章用兩個翻譯網站一起試翻,就知道差別) 弱點:韓文文法倒裝部分為直譯。 當然還是會有一些語意不一致,但可大約猜出。 (但倒裝句這應該避免不掉,究竟中&韓文法正本就不一樣) *Infoseek。樂天翻譯(可選日韓對譯或中日對譯) http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko 優點:翻譯準確度和語意流暢度非常好,轉譯速度也快,學過日文的話會非常實用 翻譯社 文法部份也不用太憂慮,因為日文&韓文文法自己相似度就高。 缺點:畢竟是日本翻譯網站,無法中韓對譯。(嘆) 嗯~今朝本身使用頻率比較高的大概就是這兩個翻譯網。XD 眾板友OS:才兩個還敢拿來獻醜?......(逃) 總之,希望這篇文章能幫助到有需要的親姑~ 當然,如果大家有更好 翻譯網站也可以一路分享, 讓施厚迷們都可以隨時把握施厚的行蹤~(哈) P.S:這篇絕對不是為了賺P幣~XD ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ -- You don't know about real lost. It only occurs when you love something more than yourself.
- Nov 09 Thu 2017 19:46
李家同:我光榮本身不是目前的年輕人
- Nov 09 Thu 2017 11:24
悲劇!PixelBuds即時翻譯拿Pixel才能用
- Nov 08 Wed 2017 18:38
一個高中生補習英文的故事(2
- Nov 08 Wed 2017 10:16
看板 Google 文章列表
- Nov 08 Wed 2017 01:50
(日文網站救助翻譯)hudz 變把套更換教授教養&可以使用型號
- Nov 07 Tue 2017 17:27
google怎麼樣一連翻譯網頁