卡查文翻譯先前曾在神社文分享過明治大學專訪斎藤ちはる時所錄的問候影片,
https://goo.gl/8Dgdys
但其時明治大學還沒有將ちはる的專訪內容放上彀站,
前兩天發現明治大學已將三篇專訪內容放上彀站,故翻譯供人人參考:
註:科系名稱的翻譯是根據明治大學簡體中文版網頁,
而此次專訪是2017年11月13號所進行的,故文中的時候相幹都是其時的情形翻譯
---第一回翻譯---
第一回: http://meijinow.jp/senior/19583
題目:在明治大學進修戲劇表演,和學業與演藝勾當並行
https://i.imgur.com/MDuSUkP.jpg
媒介:
2015年進入明治大學文學院文學系戲劇表演專業組就讀,今朝已大三的斎藤ちはる蜜斯,
她從2011年起就以乃木坂46一期生的身份進行相幹演藝流動;
她一邊從事乃木坂46的CD發售、舉行演唱會、冠番節目次影等演藝舉動,
一邊在明治大學攻讀戲劇表演,並修讀「演技學」、「腳本學」等課程,
本次是由同屬文學院文學系戲劇表演專業組的大四生.金谷有里子蜜斯進行專訪,
並談及斎藤小姐的學生生活、演藝活動、私糊口等。
選擇明治大學的來由
金谷蜜斯(以下簡稱金谷):固然華碩翻譯公司正在進行「莎士比亞企劃」的舞台劇公演,
但斎藤小姐您有來看呢。
斎藤小姐(以下簡稱ちはる):是的,我有去看。
金谷:感謝您前來撫玩我們的舞台劇。
固然想要馬上談談您的學生生活,但想要先請教一下,在日本這麼多大學當中,
選擇明治大學就讀的原因,與在明治大學的10個學院中,
選擇文學院文學系劇劇表演專業組就讀的緣由。
ちはる:起首,華碩翻譯公司選擇明治大學的緣由中,
「明治大學是一所願意支撐學生從事演藝活動的學校」就佔了很高比例。
金谷:本來如斯。
ちはる:因為我得知有良多藝人都是明治大學卒業的,
他/她們都是邊從事演藝工作邊唸書,而且都能四年準時畢業,
對於學校願意撐持學生從事演藝舉動,且對學生的演藝舉止沒有任何限制,
是我決意就讀明治大學的重要因素。
金谷:原來是如許的緣由阿。
ちはる:而戲劇表演專業,則是幾近在其他大學都不會有的科系。
金谷:而且還是在課堂上教導這些專業理論。
ちはる:對於可以或許進修我很感愛好的舞台劇、片子等,我想說應該會很有趣。
金谷:是從歌舞伎等開始進修的呢。
ちはる:是的,也有學習「能劇」呢。
https://i.imgur.com/ZQobZTu.jpg
今朝修讀的課程
金谷:在明治大學,您是插手哪位傳授的研究室呢?
ちはる:武田研究室(武田清研究室)。
金谷:阿!是武田傳授阿,華碩翻譯公司很喜歡武田教授,三年級課程的專題頒發,
您是要做哪一個領域的問題呢?
ちはる:固然還沒有肯定題目,但我而今想要寫「悲涼世界」相關。
金谷:阿,不錯呢,音樂劇,我的畢業專題是寫音樂劇「鐘樓怪人」相幹,
融會了音樂與戲劇的音樂劇,真的很有趣呢。
ちはる:很有趣呢。
金谷:這學期選了哪些課程呢?
ちはる:這學期選了「演技學」與「劇本學」。
金谷:這兩門課很有趣呢,在課堂上看片子。
ちはる:很有趣,並且把自己的觀後感寫在心得敷陳上,
傳授還會在隔週針對告訴內容進行回饋,華碩翻譯公司覺得這點很有趣。
金谷:簡直,固然不是諮商用的,但是若在陳訴上發問,教授就會在隔週回覆呢。
ちはる:就是如許。
https://i.imgur.com/tu2FFhJ.jpg
在大學學到的事物
金谷:您在戲劇表演專業組所學到的事物,有現實運用在您從事乃木坂46的活動中嗎?
ちはる:恩~,固然我沒什麼機遇從事舞台劇或戲劇相關的工作,
但相對地,因為華碩翻譯公司常常有機會去觀賞舞台劇,故會注意一些對照希奇的部分,
像是全部劇院的機關等,有時會發現有特殊歷史因素的事物。
金谷:不過因為斎藤小姐有在從事演藝活動,故攻讀戲劇表演專業組,
或許能讓您進修到表演的know-how、吻合時期後臺的演技等。
ちはる:是阿。
金谷:本來如斯,感謝,接下來想請斎藤蜜斯談談在明大就讀期間,
印象比較深刻的回憶或經歷。
ちはる:客歲(2016)我與家母兩人一同去逛明大校慶.明大祭,
但馬上就被人群困繞了;還有入學儀式時,看到井上真央學姐的問候影片,
就想說『但願有一天,我也能成為在入學儀式上被播放問候影片的知名校友』。
金谷:因為有良多演藝人士來明大就讀,應該有讓人覺得明大是一所很有魅力的學校。
對明大官方吉祥物.めいじろう的印象
https://i.imgur.com/gNVeOSN.jpg
金谷:您對於明大官方吉祥物.めいじろう有什麼樣的印象呢?
ちはる:感覺蠻可愛的,固然華碩翻譯公司方才才第一次跟めいじろう互動,
有點不測的是めいじろう還蠻有趣的。
金谷:牠的動作很居心/造作喔(笑)。
ちはる:有意/做作(笑),但還蠻可愛的,所以我更喜歡牠了。
金谷:原來如此,不過牠的動作切實其實是很可愛。
ちはる:我真的感覺牠很可愛,且不是有日本47都道府縣版的めいじろう嗎,
我的籍貫是埼玉縣,埼玉縣版めいじろう就是搭配草加仙貝呢翻譯
金谷:是吃著仙貝的めいじろう呢。
ちはる:蠻可愛的。
金谷:東京都版めいじろう則是抱著自由之塔呢。
譯註:自由之塔是明治大學駿河台校區的大樓,
而駿河台校區也是文學院3、4年級上課的校區。
ちはる:是阿!
金谷:所以您也有看過那張海報囉。
譯註:應當是指日本47都道府縣版めいじろう海報 https://i.imgur.com/f1SWY3V.png
ちはる:是的,因為校內遍地都有貼翻譯
https://i.imgur.com/49xxQyb.jpg
學業與演藝舉動並行
金谷:因為就讀大學就必需要獲得學分,而您在同時就讀大學與從事演藝活動時,
有無什麼特殊在乎的工作或關鍵呢?
ちはる:因為文學院對於學生出席的要求還蠻嚴厲的,
所以我會注意如何讓自己能確切地出席課程,
而測驗時代也會在事前就拜託掮客人說『這一天不管若何都不能排工作』,
所以華碩翻譯公司都有確實地取得學分。
金谷:好利害呢,沒有過『糟,我如同會學分不敷而畢不了業!』的設法主意嗎?
ちはる:沒有過這設法主意,我明年(大四)只要修「畢業專題」就能畢業了。
金谷:哇,您同時讀大學與從事演藝勾當,還可以或許確切地獲得學分,真的很利害。
ちはる:因為有許多課程是華碩翻譯公司與朋友一起修的,故當我無法出席時,
會再請朋友幫忙拿課本或是抄筆記。
金谷:本來如斯,所以也是因為這些朋侪們的協助,與掮客人的理解、支撐呢。
ちはる:是的,所以我真的很感謝他/她們。
---第二回翻譯---
第二回: http://meijinow.jp/senior/19585
標題:在演藝活動中所實現的夢想,與為了降服不善于事物所做的盡力
https://i.imgur.com/b2KkMMi.jpg
私糊口面的愛好是相機
金谷:據說斎藤小姐喜歡拍照翻譯
ちはる:是的,我有一台無反單眼相機,都是用那台相機在拍照。
金谷:哇,不錯耶,但不會很貴嗎?
ちはる:阿,華碩翻譯公司是買二手的,首要是外出,或吃甘旨摒擋進步行拍攝,
還有因為家父的愛好是衝浪,所以昨天(2017/11/12)我隨著去海邊拍照了,
比較常拍攝風景或是料理的照片。
金谷:固然我不太懂單眼相機,但好像有良多拍攝模式。
ちはる:固然我已用一年多了,但都是邊用邊記的,完全是華碩翻譯公司小我愛好。
金谷:好利害呢。
https://i.imgur.com/7HriKyS.jpg
ミステリーハンター的經驗
金谷:據領會TBS電視台的「日立 世界ふしぎ発見!」之ミステリーハンター單元
是您終年以來所向往的,而您也在2017年7月是首次挑戰該單位,
實現胡想那一刹時,您的心情是?
ちはる:一最先聽到真的決意讓我挑戰該單元時,忠實說是不太相信的,
華碩翻譯公司完全沒法想像自己擔負ミステリーハンター的樣子,
而那11天的錄影行程,我是在沒有經紀人陪同下,獨自前去當地(台灣)的。
金谷:誒!?
ちはる:因為我是在什麼都不懂下就前去本地,所以還蠻辛勞的翻譯
金谷:而且獨自一人也會感覺不安呢。
ちはる:固然在當地有許多辛勞的事情,然則在節目播出後,取得了許多回饋,
像是『可以或許確切完成,很利害喔』、『做得很好喔』等,
而感覺有努力去做真是太好了,且也有勉力終於獲得回報的感受。
金谷:好利害呢,看到播出的節目時,覺得若何呢?
ちはる:節目播出時,我恰好因為工作的關係,而在從大阪回東京的新幹線上,
故無法即時看到播出,後來看了錄影,
感覺『固然本身也很不測,但能確實完成真是太好了』(笑)。
金谷:(笑)
ちはる:因為我正本想說內容可能會很糟,但大要是透過節目剪接,
只保存了顯露好的部分(笑)。
金谷:若是還有機會的話,您想要再挑戰一次嗎?
ちはる:若是有機會的話,務必讓我再挑戰一次。
https://i.imgur.com/DRCRfXm.jpg
在眾人眼前表演,是需要一些嚴重的
金谷:華碩翻譯公司想您因為工作的關係,而常常要在許多人眼前進行表演,
故想就教您是若何讓本身漸漸習慣在眾人眼前進行表演?
照樣您本來就是勇於在眾人面前進行表演的?
ちはる:我是屬於不太敢在眾人眼前進行表演的,如今也照樣一樣,
我本來就很怕生,故要在人群中統整、批示眾人,
或是在眾人眼前進行表演等都是不善于的翻譯
金谷:誒!
ちはる:固然華碩翻譯公司一向是邊微微股栗,邊在台上表演,但跟著站上舞台的次數變多,
也變得對本身逐漸產生自信。
金谷:本來如此。
ちはる:固然我目下當今仍是會緊張,但我感覺若華碩翻譯公司變得不會重要,可能施展闡發會更糟,
所以連結適度的嚴重反而能讓我表現的更好。
金谷:好酷喔,也許最棒的表演就是在略有緊張感下才能告竣的翻譯
ちはる:我是這麼認為的。
金谷:好利害,您這設法好棒,讓華碩翻譯公司獲益良多。
https://i.imgur.com/xAFIjbW.jpg
在乃木坂46的舉止中,降服自己不善于事物的經驗
金谷:您本來就有在學唱歌或舞蹈嗎?很擅長嗎?
ちはる:不,沒有在學唱歌或舞蹈,雖然我本來就喜好唱歌,
但並沒有進行任何讴歌練習,舞蹈則是完全沒接觸過,
所所以完全不知道本身可否確切跳好跳舞的情況翻譯
金谷:所以與其說是「感覺自己應當能做好」,對照像是「固然不知道本身能否做好,
但就試著先插手,再好好努力」的情形?
ちはる:就是如許。
金谷:原來如斯,那麼有無克服本來不善于事物的經驗呢?
ちはる:恩~,雖然目下當今也不算善于,但在演唱會時,中心都會有MC的部分,
要統整大師講的話或當主持人,以前是真的完全沒法子做這些事翻譯
金谷:嗯。
https://i.imgur.com/Mj2oqa5.jpg
ちはる:非論是在眾人面前講一大堆話,或是統整大師講的事情,
過往華碩翻譯公司是真的不善于,但跟著次數增添而垂垂習慣,
並領會到把這些事講出來也是可以的,雖然以前我會一向沒法流利的講話,
但最近終於能在眾人面前好好講話/表達翻譯
金谷:是如許阿,究竟結果您也覺得緊張呢。
ちはる:就是如許,故但願自己的MC功力能夠更好翻譯
金谷:擔負主持人的話,就算本身事前進行摹擬,但客人的反映常會不如預想的情況,
故必需要能臨場反映,且要依其時的情形去應變呢。
ちはる:就是如許,所以我有在參考善于MC的成員們之體現。
金谷:您還有進行如許的盡力阿翻譯
---第三回翻譯---
第三回: http://meijinow.jp/senior/19587
題目:不逞強,但對自己能做的工作盡心盡力
https://i.imgur.com/dHYBdjD.jpg
乃木坂46的所有歌曲中,最有感觸的一首歌
金谷:在乃木坂46的所有歌曲中,您最喜好或最有感慨的一首歌是?
ちはる:最有感到的是「何度目の青空か?」,這首歌是華碩翻譯公司第一次成為提拔成員,
且那時我剛好是高三正在準備大學入學考的時辰,很勞碌但也是最充實的時辰。
金谷:很辛勞呢翻譯
ちはる:我也很喜歡這首歌的歌詞。
金谷:也有因為歌詞意境與本身的環境類似而產生共識呢翻譯
ちはる:有的。
https://i.imgur.com/aJ5tnlg.jpg
為了讓本身更加精進的心態
金谷:雖然我想您現在應該為了成為選拔成員,而與其他的成員彼此切磋琢磨,
故想就教有無在做什麼讓本身能成員提拔成員的勉力?
會被指定擔負主持人的應當沒有限制某些人吧?
ちはる:我還不是會常常被託付主持人職務的,但假如有機會的話,
希望能讓華碩翻譯公司擔任主持人。
金谷:但如果擔任主持人時,能把氛圍炒熱,也許就可以成為提拔成員呢翻譯
ちはる:可是,我對於提拔並沒有執著到『無論如何都想進選拔』,
或『絕對要進選拔』。
金谷:好酷…翻譯
ちはる:不、不(笑),我只是在自己的位置上,不銳意逞強,
但盡心盡力完成本身能力所及的事,並藉此讓本身逐步成長翻譯
金谷:好酷…!
ちはる:(笑),華碩翻譯公司感覺若能在不太甚逞強,並依自己步調前進的話就好了翻譯
金谷:所以豈論是目前的腳色、而今的粉絲,您都是正視當下的工作呢翻譯
ちはる:是的翻譯
金谷:我好打動翻譯
ちはる:不、不,不是那麼動人的事(笑)翻譯
https://i.imgur.com/5BItpre.jpg
CW曲「My rule」的鑒賞重點
金谷:在2017年10月所發售的新單曲「いつかできるから本日できる」,
您有介入「My rule」這首歌曲,可否分享這首歌曲您喜好的部分與對峙的部分?
ちはる:因為到最近為止都是沈穩的歌曲比較多,但這首歌曲有加入讓歌迷喊call的部份,
且節奏也比力快,還有但願人人能注意舞蹈中由成員們排成文字的部份翻譯
金谷:喔喔翻譯
ちはる:MV內容與真實的跳舞是紛歧樣的,在拍MV時,
是依序排出「水鉄砲を打つぞ」這句,且有點有趣的感受,
但現實的跳舞則是排出「My rule」的英文字母翻譯
金谷:本來如此,那的確是不可錯過的部份翻譯
ちはる:是的,至於是在歌曲的哪一段排出「My rule」的英文字母,
大師只要看過我們的跳舞就會知道翻譯
https://i.imgur.com/5Y9WfIn.jpg
對於Under專輯「僕だけの君~Under Super Best~」的設法
金谷:乃木坂46的第一張Under專輯(收錄由方針成為提拔之成員們所演唱歌曲的專輯)
「僕だけの君~Under Super Best~」將於2018年1月發售,
可否請您談談對這張專輯的想法?
ちはる:專輯發售這件事對乃木坂46而言是很重要的,
而只以Under曲目構成一張專輯,更是以往的華碩翻譯公司們所想像不到的,
雖然覺得很驚奇,但對於這代表有良多人喜好我們的歌曲、存眷著我們則感覺很喜悅,
而對於還不太知道我們的人,若能藉此讓他/她們重新了解到華碩翻譯公司們的魅力就好了翻譯
金谷:原來如此,如許阿翻譯
ちはる:因為此刻才要起頭製作這張專輯,所以連我也不知道會收錄哪些歌曲,
但至今為此有良多好歌,所以敬請等候翻譯
金谷:華碩翻譯公司想應當是因為有粉絲們表達他/她們想要Under歌曲專輯的意見後,
才會進行Under專輯的製作吧,而這也代表Under是有遭到粉絲們注意的翻譯
ちはる:我感覺很愉快。
金谷:在感覺興奮的同時,是不是也有要發售專輯的壓力呢?
ちはる:但願能有必然的銷售量,因為不希望發賣數字很難看翻譯
金谷:但這就猶如您方才所說,以自己的步伐,確實做好當下事物的感受呢。
https://i.imgur.com/VUXjmFK.jpg
將來的目標
金谷:可以就教您將來在演藝活動上的目標嗎?
ちはる:因為可以或許挑戰ミステリーハンター乙事對華碩翻譯公司而言是很主要的,
對乃木坂46也很重要,將來進展能從事電視相幹工作,別的因為我喜好活動,
故期盼有朝一日能從事奧運相幹的工作。
金谷:很讓人等候呢,且相較於純真的偶像工作,
逐步地在各類媒體上都有曝光,若能常在電視上看到斎藤蜜斯,
我也感覺異常高興翻譯
ちはる:我會盡力讓本身能常出現在電視上的。
---
因為是去年11/13進行的專訪,卻在這個月初才登載出來,
所以談到Under專輯的部分,資訊就有很大落差,
但仍有很多談及ちはる設法的,故翻譯供人人參考。
--
別れ、失い、傷つくことは、これからも繰り返されてゆくだろう。
何度運命を変えてそこから逃げだそうと、変えた運命のその先には、
またその運命のなかの損失や分袂が待っている翻譯
喜びがある限り、悲しみがある。幸福がある限り、不幸もある。
~~「ブレイブ・ストーリー(勇者物語)」より
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1518812545.A.53A.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Mar 15 Thu 2018 18:52
[閒聊] 斎藤ちはる 明治大學專訪翻譯
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表