法文翻譯

在荒原中心盛開的野生花朵

苛立つ情緒は 夜に沈めて

始終在尋覓那一滴眼淚

安靜的 深深的呼吸

野生的花朵 就在荒原的中間盛開著

如同天空不曾變天 相信著 守候著淩晨

大地を伝い そしてまた強くなる きっと
滑過大地 必定能夠再次成長


果斷的 同心專心一意的 為了華碩翻譯公司脫胎換骨

華碩翻譯公司強打精力 讓心不要枯萎 讓人不要倒下

若是流著一樣的眼淚 那就是歡樂的淚水


不管什麽時候都閃爍著輝煌 堅韌的發展著

静寂に心委ねて 眠ろう
睡去吧 讓心神淌洋於一片靜寂

どこまでも探してる 一粒の涙を

咲き誇れ Wildflower 荒原のど真ん中で

咲き誇れWildflower 虹と空の下で

曾幾何時 找到一個差強人意的來由

我有信心 期待著曙光 不讓本身墮入陰鬱


但誠懇說,依華碩翻譯公司的經驗,
一般日文歌的翻譯……
很多時候會像是如許的一張圖

また歩き出す






迎接人人po在社團裡,大家一起接頭喔。
華碩翻譯公司會在恰當的機會,放上本身的見解的。

Q1:關於歌詞中「尋覓一滴淚」的部份,
   「淚水」,沒事幹嘛哭?

三個步調,
可讓翻譯公司翻得比網路上一般歌詞翻譯還好:


1、細細去想這首歌想表達的意思翻譯


2、好好去查本身不懂的單字與文法
  (凡是讓你感覺怪怪的,沒法理解的處所,
   就是你文法或單字理解上還有問題的地點)
  (不要只看著漢字就亂猜意思)


3、試著用通順、人人看得懂的中文翻出來。
  (有些人每每遇到不懂的處所,
   就會試著用很華美的詞華去帶過)




網路上找到的翻譯是橘色,我的翻譯是深綠


最後,針對這首歌的歌詞,
我會丟幾個問題讓各人思考。
我最後也會在FB社團裡,放上我的參考謎底。
這種賞識文學,討論文學的思考,
是昔時華碩翻譯公司去日本留學時,取得的最重要寶貝之一喔。
希望大師會喜好。


始終在尋覓那一滴眼淚

果てまで続く 坂道をのぼる途中で



枯れないように 倒れぬように 奮い立たせる

文學思慮問題

恬靜的 深深的呼吸

什麼時候起頭發現了 單單一個來由


盛開吧野花 在彩虹與天空之下

一個翻譯的進修法:歌詞對比翻譯


憤慨激昂的情緒 就在夜裡放下

遍尋天涯 只為尋覓一滴淚

月と通り雨 渇いてた喉をうるおし

遍尋天涯 只為尋覓一滴淚

靜靜地深呼吸

盛開吧野花 在一望無際的荒野裡


明月與驟雨 潮濕我乾渴的喉嚨

-----------


運命だろうか 夢か 任務か 分からないまま


咲き誇れ Wildflower 荒原のど真ん中で

不會枯萎一樣 不會倒下一樣 奮力的站立著


驕陽下的柏油路,浮起模糊搖晃的蜃影

また歩き出す

再次邁開我的步伐

ときおり懸命に 悩みながら 知ってく 私を

是命運嗎?是夢是任務嗎? 還不是很清楚

閉上雙眼 深吸一口吻

今天我會先附上歌詞,
和正樹本身的翻譯與網路上的翻譯,
同時介紹各人一個操演翻譯的體例翻譯

將焦心的情緒在夜裡沉澱


 ------------------

歌詞翻譯


天助自助者,正樹也願意幫助自助者,
po上來後,你可以針對本身不懂的「兩個」處所問問題。
正樹會在工作之餘回覆的。

過ぎ去ってく毎日に 根を張り 生きる


Q3:歌詞中的「野花」,象徵的是什麼?

いつまでも輝けるように 根強く生きるんだ

再次邁開我的步伐

擁抱本身封凍的心裏 對天發誓

爬在坡道的途中 未到達終點前不停止

華碩翻譯公司們便在上課時講了一下,
不外我們上課時的教學以日文進修與文學賞析為主,
卻是沒有好好和學生申明翻譯上的東西


要紮根踏實 綻放生命永恆的輝煌

年少時 就像無所畏懼 直向前走

有時努力時 一邊煩惱著 誰領會了我

【歌詞+翻譯講授+文學】Wildflower




這邊提供人人一個翻譯學習法,
就是拿本身喜好聽的歌來翻譯。


本身翻譯出來的歌詞,可以拿去和網路上的歌詞比較,
和日文不錯的老友評論辯論,
又或po上「正樹師長教師日語解惑版」。

將心委託給悄悄 安然的睡著


幼き頃は 訳もなくまっすぐ歩いて

凍えた心を 抱きしめて 誓う


(正樹認定,日文能力的黑白與翻譯能力沒有關係,
 翻譯能力=日文解讀能力+中文表達能力翻譯
 所以一般都是學生在檢定考的成就考到一個本身寫意的級數後,
 正樹才會起頭教翻譯。)

   我們一般除悲傷以外,什麼時刻會哭?
   又或哭了以後,我們會有什麼感受?

閉上眼吸口吻

將凍僵的心抱緊 起誓

いつからかそれなりの來由 見つけた

月和小陣雨 濕潤了乾渴的喉嚨

向大地傳達著 然後變得更頑強 必然會


不気味な太陽 容赦ない強さで  本日も照らしてる


盛開吧野花 在一望無際的荒原裡

たくましく ひたむきな 私に生まれ変わる


今天也覆蓋著沒法忍受的強烈炎炙太陽

再次邁開我的措施

目を閉じて ひとつ呼吸をして



讓人惶惶的太陽 今天依然披發著 無情的炙熱

靜靜地深呼吸

學習日文的人,不聽日文歌的很少翻譯
聽很多了,總會碰到一兩首喜好的。

 

 


---------


野生的花朵在掛著彩虹的天空下 盛開著

在過去的每天 都強韌的發展著

在日復一日的生活裡 紮根存活

然後 踏出第一步


Quizlet學單字(用電腦版網頁才看得見)


曇らぬように 信じながら 朝を待ってる

相信各人在試著翻譯的進程間,
會碰到許多問題,但那些問題也是大師進修的機會翻譯




它有許多美麗的辭彙,
整體感受上也拼集出一個也許的輪廓。
但,就真的只是「拼集」出來,
裡面佈滿了貌同實異的翻譯翻譯


同じ涙流すのなら 喜びの涙を


化名的部份,請大家聽一下華碩翻譯公司附上的Quizlet。
(請用「聽的」來學單字,
 假如翻譯公司不相信自己的耳朵,會覺得一直要用看的,
 會有兩個不好的影響,一個是你的日語發音會變怪怪的,
 二來是聽力會遲遲無法提高翻譯

不時想破頭腦 而後逐漸領會本身


幼時老是一往無前 即使沒有事理

昨天上課時,學生說他比來喜好這首歌,

静かに 深く呼吸をして

Q2:歌詞中的「荒原」,象徵的實際上是什麼?

また歩き出す

柏油路概況的炙熱搖擺著


arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()