曼島語翻譯


上網一查,這才發現本來這本書有翻譯成許多種版本,華碩翻譯公司看的是舊版的,所以一開始看得很辛勞,後來逼本身看下去,才發現這一本書是在講資本主義的故事。 

最利害的是這本書後來還拍成了片子,據說也是佳評如潮 (有機遇要找來看看)


氣憤的葡萄 The Grapes of Wrath



其實我看完的時辰,會感覺「欸,這很嚴重嗎?」因為這在現代是非常遍及的,慣老板何其多,加利福尼亞的算什麼呢?只是而今回想,在1940年,本該是風氣質樸鄰里之間互相幫忙的時期,竟然呈現如斯欺壓仁慈公民的企業與地主,其實過分分了!所以很值得拿出來罵一罵,作者曾經隨著這些悲涼的農人一路飄泊到加州,所以更能深入的描寫人物故事翻譯 


 
例如適才一定會打剛纔。

在藏書樓因為看到了封面的一段話,「1940年月,本書取得普立茲小說獎,而且是那時賣得最快、評論最高、爭辯最激烈的一本書」,看到這樣的簡介,就算封面長得再無聊也不由得要借來看
翻譯 


但一入手下手看,實在看不下去,因為這翻譯跟用字實在太新鮮了!

我感覺這本書雖然翻譯的讓人看不下去,但本書的長處在於它前面的引言十分好看,讓翻譯公司知道氣憤的葡萄為何氣忿。

意思是說1933年,剛出獄的約翰回到家鄉,發現大師都被田主逼得繳不出錢與作物,於是大夥帶著家當往加州奔去,傳說那兒果樹多,工作機會多,景色又標致,人人都有賺大錢的加州夢,好不容易歷經千辛萬苦,家裡老的老病的病終於到加州,這才發現加州人滿為患,求職者眾多,於是仲介或是老闆投機取巧,把薪水壓低毀壞行情,但人們為了吃口麵包喝碗牛奶仍是埋著頭接下了工作,總之地主或老闆賺良多錢,可是底下的平民庶民民不聊生。 


用字遣辭也很離奇,例如莊子離這裡八里光景這種。






以下內文出自: http://blog.roodo.com/meiar/archives/61477842.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()