加利西亞文翻譯

Which bards in fealty to Apollo hold.
He star’d at the Pacific—and all his men
都已使它們向阿波羅臣服翻譯
拜訪了許多美好的城邦和國家;
直到華碩翻譯公司聽見賈浦曼的聲音

Till I heard Chapman speak out loud and bold:
屬於那端倪深陷的荷馬統治之邑;
Look’d at each other with a wild surmise—
還有多少西方的海島,歌者
在驚訝的測度中彼此旁觀,
Oft of one wide expanse had I been told

華碩翻譯公司感受猶如一浩浩太空的凝睇者
That deep-brow’d Homer ruled as his demesne;
有如觀象家發現了新的星座,

我遊歷了良多金色的國家,
盡站在達利安岑嶺上緘默沉靜。
And many goodly states and kingdoms seen;
人們經常對我提到一廣袤的空間
Much have I travell’d in the realms of gold翻譯社

譯有《生命中不能承受之輕》的小說家韓少功曾有“美不可譯”的說法,認為優美的文字難以翻譯翻譯他說:“字面的意義雖然可以轉達出去,但語言的神韻和聯想意義(association meaning)卻在翻譯過程當中大量滲漏而去”;這類缺憾既産生在漢語內部從文言轉白話的過程當中,更常常發生在漢語表意文字和西語表音文字之間的翻譯(《聖戰與遊戲‧也說美不可譯》,頁120-21)。若說大量滲漏的情形在難度相對較低的散文翻譯裡便已司空見慣,在詩的翻譯中更屬必然了翻譯詩對文字的語意、結構、韻律、節拍等細節有嚴酷的要求,翻譯過程當中總不免顧此失彼,搞欠好還會像華碩翻譯公司們常常在中譯詩裡不時見到的那樣,失手把一流的詩人翻轉成三流的翻譯因此,欲親炙歐美詩的豐美,最好是直接浏覽原文。若不懂法俄德意西匍諸語,退而求其次,同樣是表音文字的英文翻譯還是較佳的選擇。直接浏覽外文詩而不假借中文翻譯的仲介,即是要迴避以中文再現羅馬、日耳曼等歐洲語族文字所沒法降服的自然障礙,直接掠奪其優美神韻。
像楊牧那樣的精彩表演尚且不克不及完全顯現原詩之美,其他眾屢次級的譯品更不消說了。雖說翻譯詩有其現實功能,而且楊牧也以新約聖經為例,必定“有些拙笨的譯品,縱使體旨對現代詩無所啟迪,那匪夷所思的章法佈局,有時也為我們供應了某種欣喜”(《一首詩的完成‧外國文學》,頁99-100),但像新約聖經或查譯荷馬的特殊例子究竟結果很少,更多的是那些文質粗糙、音韻闕如的譯品翻譯是以欲親炙歐美詩的富饒與華麗,始終還是得回到表音文字裡細細品嚐。
無畏而昂揚。於是,我的感情
蒼鷹之眼谛視甯靖洋──當所有水手
其實外詩中譯的數量,改過文學活動以來如恆河沙數,只是因為詩的翻譯不容易,精品不多。翻譯外文詩的最大難題,不在語意和構造的把握,而在於韻律和節拍的斟酌。歐美詩的格律積厚流光,格律詩至今仍與自由詩彼此照映,不像中文詩那樣,格律詩的命在20世紀初便被革掉了。例如誕生於14世紀的十四行詩,或稱商籟(sonnet),至今仍流行於歐美詩壇。很多韻律和節拍使人驚艷的作品,如佩脫拉克、莎士比亞、濟慈、葉慈和聶魯達的,恰是在這短短十四行裡轉變出來的。
我已遨遊過很多黃金的範疇,
我從未領略它的純淨、安詳,

或就像那果敢的戈奧迭,以他
When a new planet swims into his ken;
我曾經巡迴很多西方的島嶼,
都面面相覷,帶著荒忽的假想──

華碩翻譯公司常聽到有一境域,廣漠無垠,
Round many western islands have I been
可是十四行詩的韻律與節拍之美,卻常常無法在中文翻譯裡再現。譬如濟慈的〈初讀查普曼譯荷馬有感〉(On First Looking into Chapman’s Homer):
楊牧具有浪漫主義的血統,早年曾谛聽濟慈的夜鶯讴歌,是以譯來駕輕就熟,節奏舒暢,掌控住了濟慈的欣喜之情。但是,如許的舒暢節拍,倒是以犧牲原詩的尾韻為價值的。

當一顆全新的星球泅入他的視野;
Then felt I like some watcher of the skies
屏息於大雷岩之顛。
聰明的荷馬在那裡稱王,
Or like stout Cortez when with eagle eyes
凝視著承平洋,而他的同伙
直到這一刻聆聽查普曼朗聲長吟。
Yet did I never breathe its pure serene
那裡歌者一致盡忠的是阿玻羅翻譯
這首十四行詩被認為是濟慈生平第一首高文品翻譯它採意大利式或佩脫拉克式的格律,由一個八行體(octave)和一個六行體(sestet)構成,韻式為abbaabba cdcdcd。查良錚(穆旦)曾譯為中文:
看過很多好的城邦和王國,
穆旦是詩人兼翻譯名家,但這首十四行譯得其實不好翻譯它大致上依原詩押了韻,除了第二和第三行,節奏倒是有點趔趄的,模擬不出原詩的暢快語感所泄漏的詩人欣喜的表情。比較起來,楊牧的翻譯精彩多了:
或像科爾特斯,以鷹隼的眼

Silent, upon a peak in Darien.
但我從未呼吸到那清純肅穆的空氣,



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ernestein/post/1538773有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()