老撾文翻譯語言翻譯公司


(O)Where does this go?
(X)To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.


「淡」在英語中有幾種說法,像「light」就用來表示「light wine」(濃度低的酒)、「light cigarette」(淡菸)等翻譯可是淡茶就要用「weak tea」來表達了。英文裡這種字和字之間的配對有必然的法則,沒有什麼道理,這就是是所謂的 「collocation」。
而淡季當然不消「light season」,而是「slack season」或是「low season」 ;相對旺季的英文就是「high season」 了。(X)The light season is from April to June every year.


5、這是個口誤。(X)The light season is from April to June every year.
(O)This is important! 或 This is an important issue!

一談到「誤」輕易想到「mistake」,這是中文的直覺。這麼說,外國人當然也聽得懂,然則就不道地了翻譯「口誤」實際上是「slip of the tongue」(舌頭滑了一下),表示不謹慎說出來了,說錯了!

所以「口誤」,你會說oral mistake 。tone指的是「腔調」或「語氣」。而「低調」是「不張 揚」的意思,應用「low-keyed」或「low-key」,或「low profile」都是。如”The boss always speaks in a high tone.”(老闆老是拉高嗓 門說話);”He spoke in a tone of command.”(他以號令的口吻措辭)。
(X)Where do you put this?
 
要問這個東西本來應當放在哪裡,我們直覺會想到”Where do you put this?”,這真的是中文思惟下的產物,可是老美會說”Where does this go?”
這個句子在職場上、生活上經常使用到。(X)It is an oral mistake!

1、每一年四月到六月都是生意淡季翻譯
(O)This is important! 或 This is an important issue!
要問這個器材原本應當放在哪裡,我們直覺會想到”Where do you put this?”,這真的是中文思維下的產物,但是老美會說”Where does this go?”
這個句子在職場上、糊口上常用到。有人將「way to go」譯為「加油」翻譯是有那麼一點意思,但way to go的用法要留意,角逐的過程中是不消「way to go」的;當比賽竣事時,你要鼓勵介入比賽的人的時刻,你就能夠說「way to go」,中文可以譯成「幹得好」、「打得不錯喲」翻譯「way to go」是有鼓勵意味的,是以也不限於只用在運動場上,看到別人體現很好的時辰,都可以這麼說翻譯

2、這可是件大事啊!
(O)To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression.
3、這個東西擺哪裡?



怎麼用英文幫人「加油」?


「淡」在英語中有幾種說法,像「light」就用來表示「light wine」(濃度低的酒)、「light cigarette」(淡菸)等翻譯可是淡茶就要用「weak tea」來表達了翻譯而淡季固然不消「light season」,而是「slack season」或是「low season」 ;相對旺季的英文就是「high season」 了翻譯英文裡這種字和字之間的配對有必然的法則,沒有什麼道理,這就是是所謂的 「collocation」翻譯

(O)It is a slip of the tongue!
(X)It is an oral mistake!
4、適當連結低調是維護好的公家形象的竅門。
(X)To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.
當然,也能夠用「big issue」來暗示。
大事在中文的意義上指的是大工作、重要的工作,英文上其實只要用「important」就可以 清晰表達了。若你用「big thing」,則會讓人誤以為 你在說一個體積大的工具。其它類似的詞還包羅「well done」、「good job」等翻譯除加油,也還有良多找不到「門當戶對」翻譯的字眼,我們來看看以下幾個句子:
撰文者:世界公民文化中間
(X)Where do you put this?


若你用「big thing」,則會讓人誤以為 翻譯公司在說一個別積大的東西。大事在中文的意義上指的是大工作、主要的工作,英文上其實只要用「important」就能夠 清楚表達了翻譯固然,也能夠用「big issue」來表示。(O)The slack season is from April to June every year.
你也可能聽到「go, go翻譯社 go」這樣的說法,這也是默示「加油」。
在體育場上,老外會直接對著加油的對象說:”Come on, you can do it!”,或”Come on, go!”。cheer原意是喝彩,拍拍人肩膀,說”cheer up”,是教人振作一點,加油!”Who do you cheer for?”,則是問翻譯公司支持哪一隊。「加油」的確很難從英文找到對應詞。還有一個字「Cheer」也可以作加油解。純視當時的環境而定。

在運動場上,老外會直接對著加油的對象說:”Come on翻譯社 you can do it!”,或者”Come on, go!”。cheer原意是歡呼,拍拍人肩膀,說”cheer up”,是教人振作一點,加油!”Who do you cheer for?”,則是問你支持哪一隊。「加油」的確很難從英文找到對應詞。還有一個字「Cheer」也可以作加油解。
純視當時的情況而定翻譯翻譯公司也可能聽到「go, go, go」這樣的說法,這也是表示「加油」。是有那麼一點意思,但way to go的用法要留意,競賽的過程當中是不消「way to go」的;當比賽結束時,你要鼓勵參與比賽的人的時候,你就能夠說「way to go」,中文可以譯成「幹得好」、「打得不錯喲」。有人將「way to go」譯為「加油」。
「way to go」是有激勸意味的,是以也不限於只用在體育場上,看到別人表現很好的時候,都可以這麼說。

    世界公民文化中間是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際貿易趨向同步的團體計議課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成小我和企業國際化的方針,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。在講中文的處所,碰到角逐的時辰,最常聽到的標語就是「加油」翻譯「加油」用中文說出來節奏感十足,但換成英文,該怎麼說?
5、這是個口誤。
(X)This is a big thing!
    世界公民文化中間是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際貿易趨向同步的團體會商課程,幫助企業人士善用英語整合能力,告竣個人和企業國際化的目的,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構翻譯


一談到「誤」容易想到「mistake」,這是中文的直覺。「口誤」其實是「slip of the tongue」(舌頭滑了一下),暗示不小心說出來了,說錯了!

所以「口誤」,翻譯公司會說oral mistake 。這麼說,外國人固然也聽得懂,可是就不道地了。
4、恰當保持低調是維護好的公家形象的訣竅。(O)The slack season is from April to June every year.
 
(O)To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression.

作者簡介_世界公民文化中間 [ 潛藏 ]
2、這可是件大事啊!


撰文者:世界公民文化中間
怎麼用英文幫人「加油」?
作者簡介_世界公民文化中間 [ 隱藏 ]
如”The boss always speaks in a high tone.”(老闆老是拉高嗓 門措辭);”He spoke in a tone of command.”(他以號令的口氣說話)。
tone指的是「音調」或「語氣」。而「低調」是「不張 揚」的意思,利用「low-keyed」或「low-key」,或「low profile」都是。1、每一年四月到六月都是生意淡季翻譯
(X)This is a big thing!


3、這個器材擺哪裡?
(O)It is a slip of the tongue!


在講中文的處所,遇到角逐的時候,最常聽到的標語就是「加油」翻譯「加油」用中文說出來節奏感實足,但換成英文,該怎麼說?

其它類似的詞還包括「well done」、「good job」等。除加油,也還有許多找不到「門當戶對」翻譯的字眼,華碩翻譯社們來看看以下幾個句子:
(O)Where does this go?



本文出自: http://blog.sina.com.tw/milk100/article.php?entryid=640086有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()