尼泊爾語翻譯

建議聽不聽隨便接管者
建議~下對上
更有很多引含意涵...
timy555000 wrote:
正解~
但對他們來講"定見"算是比力粗鄙且帶有貶意的意思
也因為在翻"建議"和"定見"的意思上有出入 被對岸的教授給狠狠的在那堂測驗中扣了分
定見每每有些半逼迫性要對方去接管或讓步
當老闆說:列位有什麼建議沒?


但對他們來說"定見"算是比力粗俗且帶有貶意的意思

Hast du eine gute Idee?(德) Do you have any good idea?
對我們來說兩個意思都差不多


對一小我不爽時翻譯社 是有"定見"還是有"建議", 因而可知...
看法翻譯社 可能是正面的, 也可能是負面的.
翻譯

當老闆說:列位有什麼定見沒?
翻譯社 您學的還需要再增強...

建議是下對上提出的見地, 要聽不聽隨便你...
我之前在國外大學的漢學系上口語翻譯時


就默示"吾心神恍惚,無法取捨,望某參起事,以解吾之困窘也"

兩個詞有正負面的分別嗎
翻譯公司有什麼好的建議嗎? or 翻譯公司有什麼好的定見嗎?

你可以給個"定見"嗎?
就釀成一個是名詞 一個是動詞
也因為在翻"建議"和"定見"的意思上有收支 被對岸的教授給狠狠的在那堂測驗中扣了分
建議與定見有什麼差異
(逃...)
THAT`S RIGHT
不外不同 我是感覺差在一個可以當動詞兼名詞用 一個只能當名詞


slyue wrote:
建議與意見有什麼差異...(恕刪)

建議~下對上


華碩翻譯公司們來說兩個意思都差不多
應該夠清楚了吧~
意見:

對一樣器械的定見

不外不同 華碩翻譯公司是感覺差在一個可以當動詞兼名詞用 一個只能當名詞



給對方一個自認為最有利的處理方式.
muevelo03 wrote:
中文不是僅西方語系那種動詞, 名詞類的差異而已...
意見平常是上對下, 不一定是負面, 但帶有指教的意味...
我建議你們不要再拘泥這兩個詞了
應該夠清楚了吧~
建議:
ps. 我不是中文系的
華碩翻譯公司之前在國外大學的漢學系上口語翻譯時


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=365520有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言