同步俄文口譯   民國五十5、六年間華碩翻譯公司在某校任教時,同事李君甚有才調,那時我們住在獨身只身宿舍裡,我看他翻譯英文的文章時,看一段或一行就在稿紙上寫中文,完全不改,初稿就是成稿,其實讓人服氣翻譯中央研究院招考編譯,七十二人加入考試只取二名,李君高中是很不輕易的。不過李君花在豪情上的時候太多,給女友寫信都是很厚的一封封,信封寫著「ㄨㄨㄨ蜜斯 玉展」我看了身上直起雞皮疙瘩,我說為什麼要玉展?「ㄨㄨㄨ小姐 啟」不就成了嗎?他神氣嚴厲的說「翻譯公司們學數學的不懂,給女友寫信必然要玉展」。展、展、展,展了四年傳聞被別人「展」去了。   「我比如豬八戒吃了人參果」美國人不懂可以原諒,中國人不懂就不成以原諒了。美國人翻譯中文碰到它,就好像華碩翻譯公司碰著「愛麗絲漫紀行」裡的一個故事,固然是一頭霧水。不外我曾在很多班上統計過,懂這句話的每班不跨越十個翻譯沒看過「西紀行」的是不會懂的。它的意思是「沒有嚐到甜頭」。   翻譯要俱備多方面的常識,前面提到的李君,他有一次問我要一套第一冊至第六冊的高中三年數學講義,因為他翻譯時會碰到數學名詞,需要參考。而高中數學講義都附有數學名詞中英文對比表,對他來說已夠用了翻譯   大約十3、四年前有次本校一名英文老師要華碩翻譯公司把一段英文翻譯給他聽,他在台大教工學院的大二英文,我立刻敬謝不敏,華碩翻譯公司怎麼敢把英文翻譯給英文老師聽,他幾回再三對峙示意說這一段是講數學的,我就看了一下,本來它是講級數          1 + 1/2 + 1/4 + 1/8 + 1/16 + .. 的和,在項數獲得愈多時越來越接近於2。但不論取多少項,它的和都不會等於2。他不是不懂英文,他是不懂數學。我翻譯給他聽,他歡快得跳起來幾回再三感激我「要不是你講給我聽,華碩翻譯公司今天就不敢去上課了,我要請假了」其實沒必要這麼嚴重,工學院的學生都邑懂這一段的意思。乃至於可以大大方方的告訢學生「這一段華碩翻譯公司不懂,你們講給我聽」,學問浩如煙海,那裡能樣樣都懂。   一般說來譯者的本國文字要比外國文好,本國文字表達能力強對於翻譯工作較為適合翻譯我的一位同窗赴美六年,拿了一個物理博士,他的英文極好,他回國之後我有問題常就教他,我曾問他「你的英文比美國人怎麼樣?」他說和美國中等程度的中學生差不多。不知道是否是謙善之詞。   英文不是我們的母語,我們讀中文經常是「秀才半邊字」又何況是英文了翻譯名翻譯家黃驤師長教師說過他有次中譯是「時期變了,修女的習慣(habit) 也變了」,後來有讀者寫信告訢他,habit 在此處作「服裝」解。   夏華達師長教師的母親是美國人,父親是中國人。英語是他的母語,在大陸唱四郎探母時,唱到「傳聞母親死了,華碩翻譯公司哭了」,可是他把「哭」字忘了,一急就衝口而出「傳聞母親死了,I cry」, 難怪觀眾要大笑了翻譯   別的不談,翻譯外國的科技與工業手藝的書對不通外文的人說來,它的主要是無庸置疑的翻譯就以英文來講讀者或許會問,學了六年英文看英文的科技的書還看不懂嗎?那就要看英文是怎麼讀的了。我的這位物理博士同窗曾告訢華碩翻譯公司看中文書還是比英文的興奮。更何況對社會大眾來講紛歧定有很好的外文根蒂根基,依然要靠翻譯的書來彌補自己專業知識的不足,所以中美翻譯權的會談不能妥協。

翻譯座談(5/5)

本文原載國語日報(78.3.26),今以原稿 頒發,有樂趣的讀者可找該報對比作一比較翻譯


以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/8784/article.php?entryid=6965有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()