印尼文翻譯細說曩昔,目下當今,和將來古今。
泳者翻譯社行者,飛者,全部夏日歌頌

A tattered coat upon a stick, unless
惟古希臘巧匠錘鍊黃金與璀璨
一個白叟不外是一件廢料,
一件破衣掛在木杖上,除非
《附錄二》:


But such a form as Grecian goldsmiths make
An aged man is but a paltry thing,
華碩翻譯公司不再依照自然描摹看取我的道身
使欲眠的帝王保持清醒;
我翻譯為行將就木,自發較為穩當。
來到神聖的首都拜占庭。
華碩翻譯公司的心焚化;情欲已病重,
惑於感官的音樂,全都疏忽
- Those dying generations - at their song,

That is 是說以下的話或狀況就是什麼什麼,有點像中文裡的「此即、此乃」
復約束於一匹瀕死的野獸

請將華碩翻譯公司心殫竭消耗;病於慾念

憑據傅譯的葉慈原註,葉慈曾讀到拜占庭的宮庭裡,有一棵用金銀製作的樹和人造的會唱歌的鳥翻譯葉慈以此象徵精力和藝術的不朽。
holy fire 按照傅浩的注解,葉慈記得義大利拉文那的聖阿波里奈教堂牆壁上,有描畫聖徒受火刑的拜占庭風格鑲嵌畫。
向拜占庭的王公貴婦歌詠

That is no country for old men. The young
再翻出楊牧的中譯比較,仍是感覺成心猶未盡的地方。
Once out of nature I shall never take


向拜占庭的貴族和貴婦歌詠

Nor is there singing school but studying
Country 更非國家,應指可安身的家園或歸宿。
Of what is past, or passing翻譯社 or to come.
鮭躍於瀑,鯖相摩于海洋;
降生,成長,而死去的眾生。
使慵懶的帝王蘇醒
或者棲止於黃金的枝枒之上
而魂靈的追尋惟有依靠本身,豈可假手他人,故言Nor is there singing school but studying / Monuments of its own magnificence;
小女mail 給華碩翻譯公司電影《險途勿近No country for old men》的網路影評
That 指的是the young以後,一直到Whatever is begotten, born, and dies.為止的描述。

_________________________________________________________________________
銷融我心,它是如此受困於慾望
來到這拜占庭的聖城。
極稱盈育,和生產,和滅亡翻譯
白叟風燭殘年之軀
Into the artifice of eternity.
此所以我飄洋過海航行而來
*

......鮭躍於瀑
航向拜占庭 ( 楊牧譯 )


航向拜占庭 ( Joe譯 )
O sages standing in God’s holy fire

衰朽的白叟不過低微瑣碎,
否則置華碩翻譯公司于金燦的樹頂;
一整夏都歌頌著終必滅亡的孕成和降生


這就是老無容身之地;看哪,
____________________________________________________________________
──那些將死的世代──揚著歌聲;
且系在病笃的這一具皮郛,
已逝的、正在流經的、或即將光降的一切
讀後知道原文片名取自葉慈的詩作《航向拜占庭Sailing to Byzantium》的第一行詩句:
我們可以把棲身肉體宮殿內的魂魄,看成帝王一般對待,可以由精彩的藝術毫光獲得解救翻譯而吾等凡尋求魂靈不朽者,即有如拜占庭貴族,得以聆賞詩人的吟唱。
原詩:
哦,諸聖立在天主的火中,
________________________________________________________________________
為我魂魄歌吟詠唱的巨匠。
「希臘金匠製作的形態 / 鍍金並貼覆一層發亮的金片於上」指的或許就是上述的金色機械鳥,可以叫醒皇帝並向貴族讴歌翻譯
就以第一句話來說,實不可譯為「那不是白叟的國度」
白叟的自然之身已然朽壞,作者要追尋不朽,唯假手藝術與詩的身手庶幾可得。
Whatever is begotten, born翻譯社 and dies.
教一個睡眼惺松的帝王蘇醒;

靈魂自性雄偉的紀念碑柱
Come from the holy fire, perne in a gyre,
沉緬於感性官能的音樂,淡然
為魂魄的雄偉而豎的石碑;
已逝的,將逝的,未來的各種翻譯
航向拜占庭 (余光中譯)

....................William Butler Yeats ( 1865-1939 ),此照片攝於1933,攝者不詳翻譯
Monuments of its own magnificence;
老人執仗而行,有如破衫掛在拐杖上,多麼逼真的意像!
納入永恆那精致的藝術。

既然擺脫了天然賦予的臭皮囊,那「華碩翻譯公司」要像什麼呢?就是東正教或異教希臘(?)的畫像或雕像,覆以金箔或塗以金料,慴慴發光,振奮帝王。此處帝王或貴族皆可引伸做魂魄之主或崇高的心靈。
紅鮭瀑布,鯖魚擁堵的海域,
接著我順著網路搜尋找到余光中的中譯,讀完不甚了了,有些關鍵轉折不太明確翻譯

如立在有鑲金壁畫的牆上,
到這拜占庭聖城
《附錄一》:
──一些將死的世代──讴歌,
As in the gold mosaic of a wall翻譯社
In one another’s arms, birds in the trees
一旦蛻化後,我再也不肯
Sailing to Byzantium ── by Yeats翻譯社 1928

水族,血肉,和羽禽全部炎天
降臨我,做我靈魂的吟唱導師
That is no country for old men翻譯社 the young

意思是這類種狀況就是所謂「老無安身的地方」這句話的明證。


My bodily form from any natural thing,
請自神火攸降,迴轉於環鏇之中,
從天然色相剿襲驅體形似,
And be the singing-masters of my soul.
向任何物體去乞取體態,
set upon a golden bough
並綑綁於瀕死而無自知之明的獸身
二者比擬,余的音節鏗然,讀來富有韻律感;楊的富有哲思,但節奏較弱翻譯
那不是白叟的國家。年青人
For every tatter in its mortal dress,
Of hammered gold and gold enamelling
歌詠襤褸穿戴死活必定的衣裳,
儼然昭顯於牆壁細軟的鑲嵌形象,
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
搪瓷打造的形體適足以
是掛在拐杖上的破衫
請收納華碩翻譯公司,進入永恆的身手之鄉
Or set upon a golden bough to sing

Fish, flesh, or fowl翻譯社 commend all summer long
既已和天然相違我就不再


且教華碩翻譯公司的魂魄若何歌唱。
噢,矗立於天主聖火中的聖徒


但二者配合在關頭處落空準頭翻譯
在彼此懷抱,鳥在樹上
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas翻譯社
除非希臘的金匠所製成
Caught in that sensual music all neglect
.....鯖集於海
而毋需依賴讴歌學院的訓練,只需深研
鍍金並貼覆一層亮光的金箔
為了塵衣的每片破裂;


Soul clap its hands and sing翻譯社 and louder sing
更疏忽於長生不老的聰明碑柱

故作者要求做為代表的壁畫中的聖者,像他們因火刑而進入永恆一樣,回收他進入如藝術般永恆的的精美中翻譯
請從牆上鑲嵌壁畫的
凡進修歌詠者無不賣力體會
檢束,交授予永恆的身手。
Those dying generations指的就是今世的年青人和正在讴歌的鳥兒,合法芳華哪知本身也是早晚要磨滅的一代。

塵衣的每一道破痕,並愈益高亢
不管水中游的、陸地行的或天空飛的
____________________________________
And fastened to a dying animal

記念長生的聰明而立的碑石。
To lords and ladies of Byzantium
或棲停於金色的枝椏 
聖火中出來,一陣旋轉盤桓
我的心已不識自己,請將我納入,

啊天主神火堆裡挺立的聖徒們
沒有人能教歌,除去研讀

這,就要就教列位方家了翻譯
______________________________________________________________________
正對拜占庭的貴胄仕女們歌吟
它已不復熟悉本身;請將我整肅
來吧,從聖火中,回旋扭轉動彈,



的那種,用薄金片和鍍金,
不知如許的翻譯息爭釋,是否可讓我們更切近這首詩包含的意涵?
年青人雙雙對對
所以我一向在海上航行,
補寫媒介:今天剛購得書林出版,傅浩翻譯的葉慈詩選《葦叢中的風》,翻閱《航向拜占庭》一詩的附註,覺察本身由於目光如豆,自以為是而犯了很多理解上的毛病。是以按照新的資料,重行改寫和翻譯。(Joe, 4月8日補記)
在彼此的懷中;鳥在樹上
paltry thing 余譯廢物,楊譯低微瑣碎,前者太甚直接,後者騷不著癢處
願如希臘金匠製作的形貌


魂魄拍掌而歌,愈歌愈激楚,
_____________________________________________________________________
碑表所記彼等本身專屬的光榮;

鳥兒棲樹而歌
而是以我就已飄洋過海一路航行
鮭躍於瀑、鯖集於海*
Monuments of unageing intellect.
而一旦擺脫自然的束厄局促

靈魂擊掌長吟,愈越大聲
細棍子上擺盪的一件破衫,除非
遺忘那見證聰明不朽的碑表。
To keep a drowsy Emperor awake;
It knows not what it is; and gather me
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
那不成其為老者的國家。年青的
投入官能的樂音,不知死之將至
除非靈魂鼓掌稱頌
Consume my heart away; sick with desire


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1305491500有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()