死亡證明翻譯公證  9、也可以寫成:此頌商祺!順頌商安!
  3、寫在信的結尾處。
喔~原來, 是"祝翻譯公司工作順遂"的意思
  書寫格局1、可以在正文竣事後,另起一行寫,行首空兩字;
  7、大概是這個意思。和英語的“Best Regards”差不多。
  祺:祥瑞;
  4、雷同經常使用的:此致敬禮。
  3、“順頌”在正文以後,另起一行,行首空兩字,“商祺”另起一行,位于右下角。


資料起原 : (王朝網路 wangchao.net.cn)
  5、是一種祝願的話翻譯
  12、但沒有寫“春祺”的翻譯
找了網路上的資料
  8、今朝與香港、台灣等地的貿易函電中時有呈現。
  10、注重,是“頌”,不是“送”。
  2、“順頌”在正文以後,不另起行,“商祺”頂格書寫;
  順頌商祺:順便祝你工作順遂的意思翻譯
  11、也有按季候寫的,好比秋季,就寫“順頌秋安”,或者“夏安”“冬祺”。
名詞诠釋順:趁便;
  關于順頌商祺的一些說法與注意事項1、這是很舊好久之前貿易函電往來中的經常使用語翻譯
  6、如果必然要翻譯成聽得懂的話,可以是:祝你生意上一切都好!
  2、應當是解放前各商號間利用的客套話。
  頌:祝賀;

  商:經商;
  曩昔多用于信函的結尾,“祺”有吉利之意。對商人(也指生意人、做買賣的人等)的祝賀一類的意思,但一般不是祝願。

在編撰報表花式時翻譯社 發現客戶的採購單 下方會有"順頌商祺"4個字, 這是什麼意思阿?


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nut0322/post/1323432332有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()