中文翻譯成英語各種草木鳥獸被歸類為「物」,而世間人被歸類為「人」,他們生活活著時雖有分別,然到了滅亡時卻很不異,全部都釀成陳舊迂腐、消淨殆盡的。聖賢身處世人當中,亦需面對此種死活轉變,卻和各種事物及衆人有別離──他們能在精神、功業上永垂千古,時候再久也可得保存翻譯聖賢能夠長存不朽的原因,就在於他們建立德性、功業或著作了。
  予讀班固藝文誌,唐四庫書目,見其所列自三代、秦、漢以來著書之士,多者至百餘篇,少者猶3、四十篇,其人不可勝數;而散亡磨滅,百紛歧、二存焉。予竊悲其人,文章麗矣,言語工矣,無異草木榮華之飄風,鳥獸好音之過耳也翻譯方其專心與力之勞,亦何異眾人之汲汲營營,而忽焉以死者,雖有遲有速,而卒與三者同歸於泯滅,夫言之不行恃也蓋如此。今之學者,莫不慕古聖賢之不朽,而勤一世以盡心於文字間者,皆可悲也!
草木、鳥獸之為物,眾人之為人,其為生雖異,而為死則同,一歸於腐壞、澌盡、泯滅罷了翻譯而眾人之中,有聖賢者,固亦生且死於其間,而獨異於草木、鳥獸、眾人者,雖死而不朽,逾遠而彌存也。其所以為聖賢者,修之於身,施之於事,見之於言,是三者所以能不朽而存也翻譯修於身者,無所不獲;施於事者,有得有不得焉;其見於言者,則又有能有不克不及也。施於事矣,不見於言可也。自詩、書、史記所傳,其人豈必皆能言之士哉?修於身矣,而不施於事,不見於言,亦可也。孔後輩子,有能政事者矣,有能言語者矣翻譯若顏回者,在陋巷曲肱饑臥罷了,其群居則沉默整天如愚人。然自當時群門生皆推尊之,以為不敢望而及。而後世更百千歲,亦未有能及之者。其不朽而存者,固不待施於事,況於言乎?

送徐無黨南歸序 翻譯

情趣用品排行榜

一個人能起勁修煉小我操守的話,一定能有所成績;若要成立小我功業,卻是受社會環境限制;若要行文傳世的話,則被個人先天所約束。有些人能確立功業,卻未必有著作留下翻譯看《詩》、《書》、《史記》等著作所記,傍邊有多少人是善於著作的呢?至於有高貴德性的人,更未必能豎立功業,又有著作傳世的了。就以顏淵為例,他茕居窮宅時捱飢受冷;於人相處時又成天緘默寡言,旁人或以為他愚蠢無能翻譯但是其時孔門中眾多弟子皆極爲尊敬顏淵,無人敢比得上他。就是後世千百年來,也沒有人能在德性上可勝過顏淵。由顏淵能夠永存不朽的緣由來看,當然不是憑藉他的功業,更不必說是著作吧?



本人曾讀《漢書:藝文志》、唐《四庫書目》等著作,見傍邊列舉上古至今有著作撒播的文人,其作品有多至百餘篇,也有少的約三四十篇。然而文人雖多不堪數,大部門的作品卻已隨時日而散失滅亡,至今祇存留百分之一二罷了翻譯華碩翻譯公司悲嘆這些作者,他們的文章固然華美,但仿佛花木被風飄散,鳥獸鳴叫擦過耳邊一樣,亦得短暫逗留人世。他們創作時竭盡心力,這又和衆人為生活營營役役有何離別呢?而且最後也或早或遲地面對滅亡,他們的環境和草木、鳥獸、衆人一樣;全部歸於耗費消逝,可知道「立言」實是不足恃的。當今尋求學問的人,他們悉數羨慕古代聖賢達夠名聲不朽,可是祇懂花用一生工夫在著述文字方面,那真是可悲的了!
翻譯公司(徐無黨)自少便跟隨我進修文章,已頗得他人稱讚。學成後,又在禮部應考科舉;名列前茅,從而名聲光鮮明顯人前。你的文章日漸前進,有一種如泉水湧出山間的氣焰翻譯不過,我希望藉本篇文章挫折一下翻譯公司的銳氣,和鼓勵你肄業之道,故此在你南歸之時送贈這篇文章給你。同時,我本身相當喜愛為文寫作,是以也用本文來警戒本身一番。翻譯:
  東陽徐生,少從予學為文章,稍稍見稱於人翻譯既去,而與群士試於禮部,得高第,由是知名。其文辭日進,如水涌而山出翻譯予欲摧其盛氣而勉其思也,故於其歸,告所以言。然予固亦喜為文辭者,亦因以自警焉。

原文:



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/claire15/article.php?entryid=618525有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()