葡萄牙語口譯費用

華碩翻譯公司是從2000年起頭正式當全職譯者,這碗飯已捧了十個年初,除了一開始有一陣子常沒裝滿外,這些年倒是都靠這個碗餵飽了本身和家人翻譯

 

把主題拉回這部經典文學上吧。有位讀者很絕,說他喜好看最舊的版本,因為那種很硬的行文,看得很辛勞,然則感受如許才有阿誰時期的味道翻譯對此,華碩翻譯公司很想說一句……不就看書嘛,有需要那麼累嗎?有位讀者更是認真,將多家版本列出比力,結論是──某個版本採直譯,和也的版本採意譯。還舉了個例子翻譯原文為「……それはお餅でなく、自分にはわからないものでした。」我譯「感覺那不像年糕,而是莫名奇妙的器材翻譯」這位讀者說這叫意譯。其實原意應當是「而是我不知道的器材」,但這種翻譯……坦白說,像是初學者的譯法。我翻的「莫名奇奧」,有「不明其意」的意思,但卻被說成是意譯,似乎不符原意似的,偏偏舉的又是這種例子,唉,不禁很想問一句,「這位網友,你懂什麼叫翻譯嗎?」翻譯接下來,多是網路的流傳力發揮了功效。有人在計議分歧版本的精準度,說和也的版本較接近原意時,開始有人措辭了。「可是我有位朋侪說,這個版本似乎偏意譯,快要接近從頭創作了」。天啊,從新創作這類說法都冠到華碩翻譯公司頭上了翻譯甚至有位網友的說法更絕。他說「這個版本的譯文太也流利優柔,仿佛有佚失原味之嫌」。好不容易挖空心思,譯出流利的文字,卻又引來「佚失原味」的嫌疑,譯者也太難當了吧?

話說,入行這麼多年,書是譯了很多,艱深的書也解決過幾本(翻得我腦細胞陣亡很多),但暢銷書好像始終沒出現(苦笑),不過,橫豎也不是拿版稅。既然是譯書,總會被讀者拿來公評,嘉獎嘛……,天然也是有,但沒必要在這裡老王賣瓜,自己知道就好,至於批評嘛……也總會遇上幾個,但面對攻讦是不是都要虛心接管呢?倒也不見得,不是說和也沒雅量,倘若有人批評得中肯,批評得我啞口無言,天然是只能颔首如搗蒜,自知理虧,但如果有人不懂裝懂,五十音不識幾個,也要來當翻譯評論員,這可就教人很難服氣了。恰恰網路時代,大家在隱形的成分下,常常都邑毫無所懼的大放厥辭,失去對人的一分尊敬翻譯所以華碩翻譯公司也不吐不快,在此說說我對讀者的不滿吧。

別的,前陣子譯了一部經典文學,在我之前已有多種版本,天然又成了網友們品評討論的目的,忠實說,譯了這幾年書,還沒遇過像這本書如許,每一個人的重點幾乎都放在「哪一個版翻得對照好」。看過眾多評論後,華碩翻譯公司有個感觸,那就是「青菜豆腐各有所好」。真要說的話,此中一定有一個版本翻得最好,但就像林文月和豐子愷的「源氏物語」一樣,老是各有兩派支撐者。假如真是如許的話,譯者真的很沒價值,反正只要能出版,管它內容準不準確,用字是不是流通,只要推銷得宜,天然賣得出去。難怪譯者向來不被正視,哈哈。

我的感想是……大家可真是有錢有閒,不像和也華碩翻譯公司整天忙著翻譯養家活口,時間全放在翻譯上。如果我也以這幾年的翻譯資歷,順手拿幾本市面上的翻譯書來和原文對照,闢一個「翻譯批鬥網」,那包管必然精采,非但指出原文毛病,還兼附上對比譯法,趁便再把譯者罵個一文不值,更慘的是,譯者還沒能辯駁呢,因為證據擺在面前。但我一來沒阿誰閒功夫,二來,華碩翻譯公司只算是半桶水,偶然晃個兩下,咕嚕咕嚕幾聲還行,但仍是自覺少晃得好翻譯而令我不解的是,一些四分之一桶,乃至連百分之一桶都不到的,成天搖啊晃的,嘩啦嘩啦,還真有點吵呢。

且說,迩來不知什麽時候入手下手流行起一股抓錯字的風潮,彷佛可以源自於渣渣兄(or蜜斯?)。其實查錯字也不是壞事,催促出書社好好校稿,也算是美事一樁,其實我有幾本書也被渣渣兄「釘」過,華碩翻譯公司也從中學到不少本身一向沒發現的錯字,收穫很多。不外,之前有另外一位網路仁兄看了我譯的書以後,直呼錯字連篇,並將他挑出的錯字po上彀,我乍看之下心頭一驚,心裡第一個動機就是……真有錯得那麼誇張嗎?細心查看以後發現,有好幾個顯著的毛病,不像是華碩翻譯公司會寫的錯字啊……,於是我調出本身的譯稿來看,發現是編輯在更改譯文時釀成的錯字,並且不只一處翻譯關於這點,身為譯者的我只能默默歸納綜合承受了,誰叫譯者掛我的名字呢翻譯至於其他所謂的「錯字」,則就不是這麼回事了。像華碩翻譯公司在文頂用了一句「青眼有加」,我覺得這個用字既遍及,又高雅,所以很常利用。但沒想到這位仁兄居然說這是錯字,是「青睞有加」才對翻譯這牽扯到自己文學素養的問題,在此就不另會商了。別的還有「虜獲」,仁兄指責應是「擄獲」才對,厚道說,中國字真的很難搞,我不是中文系的人,這些太瑣細的問題,我其實搞不懂。所以我都是上教育部國語辭典網站查證,而那時我在翻譯時也確切曾上網查證 (怕寫錯字被挑錯,可見華碩翻譯公司也很賣力吧?),效果只查到「虜獲」,沒有「擄獲」的用法翻譯還有,我寫「一股腦兒」,被他改正說是「一股腦兒」,上彀查證後,二者皆有,但一股腦兒有古書左證,一股腦兒則沒有。這位仁兄後來改口說「虜獲」和「一股腦兒」是古語,「擄獲」和「一古腦兒」則是現代用語。是嗎?真不知他怎麼如斯清晰,不才如和也華碩翻譯公司,都不知上哪兒查才知道哪些是古代用語,哪些又是現代用語翻譯我只知道上國語辭典網站查證,有問題請找教育部罵,別怪我寫錯字,我又不是中文系畢業,更況且,仁兄在指斥人之前,也沒進一步左證,反倒讓本身站不住腳,實屬不智也。再說了,可能有人常會拜訪他的部落格,進而盲目地跟著說「讚」,或是贊同其說法,那不就耳食之言了嗎?

別的,往日我翻一本時代小說,原文為「陽炎之男」,陽炎一般指的是路面升起熱氣,造成記憶恍惚的狀況。但這本書的書名指的是一名好扮男裝的女子,她在泡澡時的模樣翻譯陽炎在這裡指的是「水蒸氣」,至於「男」,則是暗指她素來愛扮男裝。那問題來了,該怎麼翻好呢?「水蒸氣之男」嗎?又不是「蒸氣男孩」!在我挖空心思下,想出了「煙靄之男」的譯名。煙靄有霧氣、水氣之意。但有位網友又指斥了,說這本書的譯者胡塗了,「陽炎之男」多好的意境,幹嗎翻成「煙靄之男」,意思都被搞糊塗了。這位年老,翻譯公司知道台灣有幾許人不懂「陽炎」的意思嗎?直接翻「陽炎之男」行嗎?翻成煙靄,假如讀者不懂,那是讀者小我中文造詣的問題,可不干華碩翻譯公司譯者的事,要否則還有更得當的譯名嗎?可知我想這個譯名想多久嗎?就如許被外行人評得一文不值,還真是不值啊翻譯

話說回來,什麼是原味?原味是外行人聞得出來的嗎?舉個例子說吧,這就像一個沒吃過炒羊肉的人到店裡點了一盤炒羊肉,老闆炒好後,送到客人眼前,這位外行的客人措辭了翻譯「這哪是炒羊肉啊,怎麼騷味那麼重。羊肉應當是吃起來像牛肉一樣滑嫩才對啊!」這位客倌,您好歹要常吃羊肉,才能評斷羊肉騷不騷,而不是底子就分不出羊肉的黑白,卻直摀著鼻子喊騷啊。



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1321925509有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()