close
I don't have a violin small enough to play for...原意為
學小提琴若是從小學到大,那琴必需跟著年紀的巨細而替換翻譯社假如家貧沒法接續換琴的小孩翻譯社就只能長大到能用大人的琴,才能進修!
請問老師:
翻譯要有些想像力
南澳洲議員Nick Xenophon對澳洲聯邦銀行醜聞的評論:
我沒法供應一把夠小的提琴來給(...)吹奏
是以引伸為:
註:
a violin small enough to play for這句的是甚麼意思,謝謝
陳思的回覆:
"我找不到一個得當的來由來為(...)注釋..."的意思!
I don't have a violin small enough to play for the Commonwealth Bank executives missing out on their bonuses when their base pay could be in the millions of dollars.
這是隱喻的說法,默示:"華碩翻譯公司找不到任何來由來解釋為何..."
引用自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=634839有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表