close
依努皮亞克文翻譯有些綜藝主持看得,我直接想去抽丫的翻譯
所以文化還是有差別的...XD, 沒什麼好欠好的... ...(恕刪)
香港:雪姑七友
想必對岸也看不懂到底什麼意思吧!
各人犯法(台湾)
GarySmith wrote:
跟之前的 "男女生了沒", 必定也是一頭霧水...
盜夢空間 固然很好,但是和 英文名 inception 和內容不符,所以還是有些遺憾吧
Grown Ups 亞當等大人 亞當同學會 長大後
這沒什麼,重點是台灣的電視,和一些台灣人拿這認真,來開玩笑,可開玩笑也不說這是大陸的收集打趣。
…公眾之敵(大陸)
Grown Ups 亞當等大人 亞當同學會 長大後
這沒什麼,重點是台灣的電視,和一些台灣人拿這認真,來開玩笑,可開玩笑也不說這是大陸的收集打趣。
…公眾之敵(大陸)
基本不是京片子,京片子是指老北京土话,连北京小年轻也紛歧定听得懂
找半天資料夾找不到...
比來上映的片... "亞當等大人"^++^
找半天資料夾找不到...
比來上映的片... "亞當等大人"^++^
ShineJet wrote:NONONO翻譯作為大陸人,華碩翻譯公司還得再為台灣也诠釋下。
別忘了這一部喔
已经跟好多台湾人解释过这个问题了
【遊龍戲鳳】 劉德華&舒淇演的
robot cop 機械戰警 vs 大陸:鐵甲威龍
比來上映的片... "亞當等大人"
笑了一夜GarySmith wrote:
那些譯名不是台灣人締造出來污蔑大陸。翻譯
所以文化照舊有差別的..., 沒什麼好不好的...
想必對岸也看不懂到底什麼意思吧!
【遊龍戲鳳】 劉德華&舒淇演的
起首聲名 我很喜好台...(恕刪)
...(恕刪)台灣是叫「頭號公敵」吧。
而是天際八卦版,當時有人開帖,給這些蠟筆小新阿,之類的片名,惡搞出其他的譯名。
想必對岸也看不懂到底什麼意思吧!
要說照樣 忘我的字幕組翻譯的好GarySmith wrote:
了局看到這個...
原本就是叫 游龍戲鳳,劇場也是叫游龍戲鳳。華碩翻譯公司覺得很經典
我上次下載
跟之前的 "男女生了沒"翻譯社 必定也是一頭霧水...
起首聲名 我很喜好台...(恕刪)
好像是聖誕節上映的之前。有去看來,還蠻都雅的。仍是看原音的恬逸華碩翻譯公司真的有很賣力想,然則毫無頭緒
原名:Snow White and the Seven Dwarfsz76 wrote:
起首聲名 我很喜好台...(恕刪)
GarySmith wrote:
啊,怎麼我一向都只知道叫白雪公主 (深圳人)
比來上映的片... "亞當等大人"
好大的一隻槍 呵呵翻譯= 我之前有在K房唱過,然後還被歧視了
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1800021&p=9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表