執照翻譯

詹詠然28日打完女雙奪金後,隨即因為身體不適,從世大運混雙決賽中退賽;31日卻被民眾直擊現身美網操演場,精神奕奕地練球,被各界質疑裝病,但詹詠然直到11日奪下美網女雙冠軍後,才首度針對退賽事件作申明。

▲詹詠然(左)因身體不適,且則退賽翻譯(圖/記者林敬旻攝)

原文:詠然 於 美國紐約2017/09/10

原文:2017世大運在台北舉行,美網賽事緊接厥後,我想為故鄉出賽,又但願爭奪美網機會,真的很想兼顧。我的同伴辛吉絲(Martina Hingis)協助向美網大會申請,讓女雙首輪排到8/31以後再打,世大運混雙若進金牌戰,裁判長也願行文至美網申明。

詹詠然的原始聲明,在PTT八卦板上被噓爆,但網友st210113濃縮翻譯後,該篇聲明卻被推爆,讓網友直呼「翻譯公司不要這麼專業好欠好」、「專業師爺4ni」、「翻譯切近原意」、「你翻譯系?」、「專業,超過一百分」,但也有網友仍支撐詹詠然,認為「選擇獎金高的也沒錯啊」、「她愛錢有什麼錯,錯的是她世大運沒有運動員精力吧」翻譯

翻譯:會棄賽是大夫說的,A鵬、球迷歹勢啦,都是不測跟誤會,我負最大責任行了吧。

翻譯:世大運獎金華碩翻譯公司想賺、又進展賺美網獎金,真的很想雙方的獎金都想拿好拿滿,辛公主跟世大運裁判長都協助幫我去喬美網賽程,沒喬成又不是我的錯翻譯

網球好手詹詠然今(11)日首度透過Facebook向世大運混雙同伴謝政鵬報歉,並針對外界質疑的退賽風浪作出說明,激發正反兩方評價翻譯有網友就將詹詠然近400字的聲明文簡短翻譯,濃縮為短短150字,簡單好懂的反方解讀,不到2小時即被PTT網友推爆。

翻譯:台灣生成神力女超人 於 美國紐約

生活中間/綜合報道

◎網友翻譯對照文以下:

原文:大家好,華碩翻譯公司是詠然。一直心繫世大運因我而起的風浪,但必需集中精力在美網應戰,因此閉幕後第一時候跟各人申明。

翻譯:我這不是來講明了嗎。

原文:很抱歉報歉和說明晚了些,但因華碩翻譯公司必需先專心在場上。身為活動員,只有拿出更好成就,才能不辜負球迷們對華碩翻譯公司的支持和等候。我會繼續盡力,感謝人人。

翻譯:我拿到美網冠(ㄐㄧㄤˇ)軍(ㄐㄧㄣ)了,感謝各人翻譯

原文:但身體不適是沒想到的意外,那時身體狀態經過現場大夫判斷才做出棄賽決議。這造成大師誤解和紛擾不斷,我個人要負最大責任翻譯希奇向混雙同伴謝政鵬說聲對不起,抱愧沒能一路奮戰,在故鄉主場得到更好成就。也要向所有存眷世大運的朋侪及球迷說抱歉,本來進展能幫台灣在女雙、混雙和女團都拿金牌,讓各人失望了。

0828世大運網球女子整體中華隊詹詠然、詹皓晴 圖/記者林敬旻攝



引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=293381有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜