同步日語口譯

不気味な太陽 容赦ない強さで  本日も照らしてる


堅決的 同心專心一意的 為了華碩翻譯公司洗心革面


また歩き出す

---------------

どこまでも探してる 一粒の涙を

年少時 就像無所畏懼 直向前走

静寂に心委ねて 眠ろう
睡去吧 讓心神淌洋於一片靜寂





將凍僵的心抱緊 立誓





いつまでも輝けるように 根強く生きるんだ

然後 踏出那一步

盛開吧野花 在一馬平川的荒原裡

擁抱本身封凍的內心 對天起誓

最後,針對這首歌的歌詞,
我會丟幾個問題讓大師思考翻譯
我最後也會在FB社團裡,放上華碩翻譯公司的參考謎底翻譯
這種賞識文學,討論文學的思慮,
是昔時我去日本留學時,獲得的最主要寶貝之一喔。
進展人人會喜好。

網路上找到的翻譯是橘色,我的翻譯是深綠

幼時老是一往無前 即使沒有道理

柏油路表面的炙熱搖擺著

向大地轉達著 然後變得更頑強 一定會

閉上雙眼 深吸一口氣



盛開吧野花 在一馬平川的荒原裡

靜靜地深呼吸

咲き誇れWildflower 虹と空の下で


-----------


曾幾什麽時候 找到一個差能人意的來由

今天我會先附上歌詞,
和正樹自己的翻譯與網路上的翻譯,
同時介紹人人一個操練翻譯的體例翻譯

Q2:歌詞中的「荒原」,象徵的實際上是什麼?

不管何時都閃耀著輝煌 堅韌的發展著

一個翻譯的進修法:歌詞對比翻譯


凍えた心を 抱きしめて 誓う

今天也籠罩著沒法忍受的強烈炎炙太陽

アスファルト揺らす陽炎 ゆらゆら


恬靜的 深深的呼吸

要紮根結壯 綻放生命永恆的光輝

如果必然要流淚 要流就流喜悅的



這邊供應大家一個翻譯進修法,
就是拿本身喜好聽的歌來翻譯。



有時盡力時 一邊煩惱著 誰了解了我

いつからかそれなりの來由 見つけた

苛立つ豪情は 夜に沈めて

Q3:歌詞中的「野花」,象徵的是什麼?

再次邁開我的步伐

華碩翻譯公司要脫胎換骨 更堅強 更專注

咲き誇れ Wildflower 荒原のど真ん中で


どこまでも探してる 一粒の涙を

たくましく ひたむきな 私に生まれ変わる

果てまで続く 坂道をのぼる途中で

假名的部門,請人人聽一下華碩翻譯公司附上的Quizlet。
(請用「聽的」來學單字,
 若是翻譯公司不相信本身的耳朵,會感覺一向要用看的,
 會有兩個不好的影響,一個是你的日語發音會變怪怪的,
 二來是聽力會遲遲沒法前進翻譯

再次邁開我的程序



始終在尋覓那一滴眼淚

不時想破思想 爾後漸漸認識本身


它有良多美麗的詞彙,
整體感受上也拼湊出一個大概的輪廓翻譯
但,就真的只是「拼集」出來,
裡面佈滿了貌同實異的翻譯。

 


三個步調,
可讓你翻得比網路上一般歌詞翻譯還好:


1、細細去想這首歌想表達的意思。


二、好好去查本身不懂的單字與文法
  (每每讓你感覺怪怪的,沒法理解的處所,
   就是你文法或單字理解上還有問題的所在)
  (不要只看著漢字就亂猜意思)


3、試著用通順、人人看得懂的中文翻出來。
  (有些人經常碰到不懂的處所,
   就會試著用很華美的詞藻去帶過)




然後拋掉


枯れないように 倒れぬように 奮い立たせる




【歌詞+翻譯講授+文學】Wildflower


始終在尋覓那一滴眼淚


捨て去ってしまおう

走在通往終點的坡道上

文學思考問題

讓人惶惶的太陽 今天仍然披發著 無情的炙熱


將焦慮的情感在夜裡沉澱

再次邁開我的步伐

Quizlet學單字(用電腦版網頁才看得見)

遍尋天際 只為尋覓一滴淚

咲き誇れ Wildflower 荒原のど真ん中で

不會枯萎一樣 不會倒下一樣 奮力的站立著

同じ涙流すのなら 喜びの涙を

月と通り雨 渇いてた喉をうるおし


   我們一般除悲傷以外,什麼時候會哭?
   又或哭了之後,我們會有什麼感受?

靜靜地深呼吸

遍尋海角 只為尋覓一滴淚

華碩翻譯公司們便在上課時講了一下,
不外我們上課時的教授教養以日文進修與文學賞析為主,
卻是沒有好好和學生申明翻譯上的東西

また歩き出す

野生的花朵 就在荒野的中間盛開著

歌詞翻譯


我有信心 期待著曙光 不讓本身陷入陰鬱


月和小陣雨 潮濕了乾渴的喉嚨


是命運? 是夢想是任務? 我一概不知

閉上眼吸口氣

過ぎ去ってく毎日に 根を張り 生きる

野生的花朵在掛著彩虹的天空下 盛開著

天佑自助者,正樹也願意幫助自助者,
po上來後,翻譯公司可以針對本身不懂的「兩個」處所問問題。
正樹會在工作之餘回覆的翻譯




---------

憤慨鼓動感動的情感 就在夜裡放下

---

幼き頃は 訳もなくまっすぐ歩いて

ときおり懸命に 悩みながら 知ってく 私を

在荒原中間盛開的野生花朵

但誠懇說,依我的經驗,
一般日文歌的翻譯……
很多時辰會像是如許的一張圖

進修日文的人,不聽日文歌的很少。
聽得多了,總會碰到一兩首喜好的。

在日復一日的糊口裡 紮根存活



在曩昔的每一天 都強韌的發展著

本身翻譯出來的歌詞,可以拿去和網路上的歌詞比較,
和日文不錯的好友討論,
又或po上「正樹師長教師日語解惑版」。

静かに 深く呼吸をして


大地を伝い そしてまた強くなる きっと
滑過大地 必定能夠再次成長


Q1:關於歌詞中「尋覓一滴淚」的部門,
   「淚水」,沒事幹嘛哭?

 ------------------

若是流著一樣的眼淚 那就是歡喜的淚水

然後 在繼續前近



什麼時刻入手下手發現了 單單一個來由

運命だろうか 夢か 任務か 分からないまま


驕陽下的柏油路,浮起模糊搖擺的蜃影

目を閉じて ひとつ呼吸をして

爬在坡道的途中 未到達終點前一直止

相信大師在試著翻譯的過程間,
會遇到良多問題,但那些問題也是人人進修的機遇。

恬靜的 深深的呼吸

猶如天空不曾變天 相信著 等待著淩晨

明月與驟雨 潮濕華碩翻譯公司乾渴的喉嚨

昨天上課時,學生說他比來喜歡這首歌,

華碩翻譯公司強打精力 讓心不要枯萎 讓人不要倒下

將之完全捨去


然後 踏出第一步


曇らぬように 信じながら 朝を待ってる

迎接大家po在社團裡,大家一路接洽喔。
我會在恰當的機會,放上自己的觀念的。

静かに 深く呼吸をして

 



是命運嗎?是夢是任務嗎? 還不是很清楚

(正樹認定,日文能力的黑白與翻譯能力沒有關係,
 翻譯能力=日文解讀能力+中文表達能力翻譯
 所以一般都是學生在檢定考的成績考到一個本身滿意的級數後,
 正樹才會起頭教翻譯。)


將心委託給幽靜 安然的睡著

また歩き出す


盛開吧野花 在彩虹與天空之下



文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57956393.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()