卡托巴文翻譯

大陸詩人歐陽江河奉余光中為20世紀漢文翻譯的最岑嶺,在他看來余光中譯葉慈的〈麗達與天鵝〉可謂「漢文翻譯的奇蹟,將詩中暴力、憐憫、陰郁與優雅四個層面融合並陳,再無人能譯出他一般的深摯與力度。」而這等功力,必定是出自對中文、英文都能充份操作把持的「天才詩人」。

詩、散文、評論、翻譯,余光中自稱為其寫作的四度空間,與余光中相交30餘年的九歌出書社總編纂陳素芳示意,余光中是全方位的藝術家,創作以外,其翻譯、藝術評論引領了台灣幾代人,而其成績這些年卻是被輕忽的翻譯

旺報【記者李怡芸╱台北報道】

陳素芳並泄漏了余光中的寫作習慣:他曆來不打草稿,連上萬字的論文或評論文集亦然,全然在腦中構想後一口吻寫就而成,頂多只點竄一些錯別字。曩昔,將專欄詩作集結成書時,還可見行事細膩穩重的余光中將本身手工剪報、黏貼成冊的作品簿寄至出書社。本年余光中交出新的評論文稿《從杜甫達到利》,原訂來歲出書,不虞成了遺作。

陳素芳指出,余光中所譯的《梵谷傳》、《英美現代詩選》在台影響深遠,也是他最早介紹和評價披頭4、巴布狄倫;資深出書人顏擇雅也在臉書指出「他譯英詩與王爾德喜劇都是經典。我國中時會聽披頭四,巴布狄倫,瓊拜耶茲,也是受余光中啟蒙翻譯



引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%85%A8%E6%96%B9%E4%BD%8D%E8%97%9D%E8%A1%93%E5%AE%B6-%E4%BD%99%E5%85%89%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()