英文翻譯匈牙利文

可是不成否定,很多學者精心建構出來的翻譯理論並未遭到譯者迎接,其中一個主要緣由就是術語系統繁複,分歧學派都自創一套專用系統,一般人若未習得這些大量術語以進入該套系統的脈絡內,就難以理解這些學者的抽象論說翻譯而且專業術語脫離平常語言用法愈遠仿佛就顯得理論愈純潔,最後致使只限於少數學者在象牙塔內孤芳自賞,自絕與外在翻譯市場實際對話,理論和實務幾乎完全脫鉤。這就難怪會引起職業譯者的不滿或乃至不放在眼裏,因為這些學者的闡述自始從未把譯者工作上的需求斟酌在內。不外並非所有的翻譯理論都是脫離實務,也有許多理論是從說話功能或文天職析對照的角度來檢視翻譯舉動,理論與實務的關係就十分慎密,二者可互相印證分析而互惠,例如翻譯功能理論學派(functional theories of translation)就具有高度指導翻譯實踐的意涵,值得翻譯工作者參考應用。 簡言之,不是所有翻譯理論都與現實譯事無涉,部分理論還是與實務互相關註,更是相輔相成。 

而且就算翻譯理論應當要指點翻譯實踐,但除此之外,翻譯理論也有需要描述、诠釋、猜測和評估翻譯的進程和成品,譯者對於翻譯理論不宜只有指導「若何翻譯」的期待和要求,翻譯理論還要處置「翻譯是什麼」和「為何需要翻譯」等問題,和翻譯對於方針語的語言、心理、社會、歷史和文化等各層面的影響等,都長短常重要的研究議題翻譯換言之,指導翻譯實踐只是翻譯理論的部分目標,不是所有、也紛歧定是最主要的目標翻譯  

廖柏森 

起首從學院的觀點出發,翻譯學者如TouryChesterman就認為翻譯理論沒必要然需要研究實務的翻譯方式來協助譯者,猶如說話學不見得是教人善于使用說話或者社會學也不是要讓每一個人都成為社會的良民。Toury乃至主張翻譯實務是屬於譯者和翻譯教師要切磋的事,翻譯理論學者沒有為其理論找出實際用途的義務,也就是說,理論並非為了指導實務而存在。可見有些翻譯理論一起頭就與適用劃清界限,而只專注其自身的價值;這些翻譯理論的價值並非依附在實際用處上,有如文學、哲學、藝術等人文學科一樣,可能不太適用,但卻很有價值。