瑪吾語翻譯

所以,就居心選不同的字,尤其是分歧聲調的字,來翻譯不同的音節。
[ru]

1、聲母、韻母相同,音調分歧

路塞
原文舉例
 羅(蘿)
羅賓
 
Freeman
另見下面第二節。
[ro]
廣州話 備註
 
拉丁系說話)因為沒有音調,所以〈漢〉字的聲調不克不及代表外語的讀音。
二、讀音不異

當讀音溝通時,讀出來沒法分辯,只有寫法分歧翻譯
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要根據
廣州話 備註
 
貝思
  莉(利)
莉塔
tuô
「利」、「里」
tòg
lìlèi
Rita



普通話
廣州話 備註
 

譯名舉例
(桃樂絲)[do]
麗(里)
另見上面第一節。
Tobytuô
sîi
Tudor
[s]
其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。

〈鍾〉佬
lóu

Luther
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
Robin
luô
譯名舉例
[lo]
[li]
[ri]
里(麗)

Leeman
lög
原文音節代表
魯思
Ruth
當聲母、韻母相同不異時,兩字同音異調翻譯而外語(特指沒有音調的

譯名舉例
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
Bess
貝絲

【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯不同的原文音節

里

Beth


通俗話、廣州話
[ri]
刁陀
在清音方言者的口中,會覺得是與現有清音字同音異調。

原文舉例
Dorothy duô
若以古濁音考量,
三、今天有些方言讀為清音的古濁音字

原文音節

是錯選字。
[li]
是錯選字。

sîi
送氣清音。
這裏就更是「商定」用分歧的字,翻譯分歧音節,以便區分了翻譯
甚至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等通俗話複韻母音節。
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
附註
lòu
2014年11月10日(一)
lô
譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何以故?
「利」和「里」一樣是「li」,只能模擬外語同樣的音翻譯音調分歧,代表甚麼?
Logan
洛根
字形來源:常用的字形圖檔網站

弗里曼

「莉」、「麗」
普通話
làei
láei
利曼
luò
利(莉)
 

將來計劃:區分「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),
然則,這裏卻「約定」用分歧音調的字,翻譯分歧音節,以便區分。
原文舉例
普通話
斯(絲)

[θ]

麗塔
今天有些方言讀為清音的古濁音字,經常使用來翻譯原文的濁音音節。

多蘿西
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
托比[to]

làei
若以入聲考量,
Leeta
tô

[do]
原文音節


[lu]
 路(露)



本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言