close
瑪吾語翻譯
所以,就居心選不同的字,尤其是分歧聲調的字,來翻譯不同的音節。
1、聲母、韻母相同,音調分歧
另見下面第二節。
拉丁系說話)因為沒有音調,所以〈漢〉字的聲調不克不及代表外語的讀音。
二、讀音不異
當讀音溝通時,讀出來沒法分辯,只有寫法分歧翻譯
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要根據
字 | 普通話 | 廣州話 | 備註 |
(桃樂絲)
另見上面第一節。
其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。
將來計劃:區分「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),
然則,這裏卻「約定」用分歧音調的字,翻譯分歧音節,以便區分。
字 〈鍾〉佬 | lóu | lú | Luther http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html | Robin | luô | 譯名舉例 | [lo] | [li] | [ri] | ||||||
里(麗) | lì | Leeman | lög | 原文音節代表 | 魯思 | Ruth 當聲母、韻母相同不異時,兩字同音異調翻譯而外語(特指沒有音調的 | 譯名舉例 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html | Bess | 貝絲【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯不同的原文音節 | sî | Beth | lì | 通俗話、廣州話 | [ri] | 刁陀 在清音方言者的口中,會覺得是與現有清音字同音異調。 |
托 | 原文舉例 | Dorothy | duô | 若以古濁音考量, 三、今天有些方言讀為清音的古濁音字 | 原文音節 | ||||||||||
多 是錯選字。 | [li] 是錯選字。 | ||||||||||||||
陀 | sîi 送氣清音。 這裏就更是「商定」用分歧的字,翻譯分歧音節,以便區分了翻譯 甚至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等通俗話複韻母音節。 註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節 附註 | lòu 2014年11月10日(一) | lô 譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何以故? 「利」和「里」一樣是「li」,只能模擬外語同樣的音翻譯音調分歧,代表甚麼? "65306", {});
無聲調的外語,譯名用字的音調,已沒有意義翻譯 | Logan | 洛根 字形來源:常用的字形圖檔網站 | lí | 弗里曼 | 「莉」、「麗」 | 普通話 | làei | láei | 利曼 | luò | ||
利(莉) |
將來計劃:區分「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),
然則,這裏卻「約定」用分歧音調的字,翻譯分歧音節,以便區分。
今天有些方言讀為清音的古濁音字,經常使用來翻譯原文的濁音音節。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
字 本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表