蘇美爾文翻譯

 

 

正樹當年會踏入漫畫出書業,
首要是我黉舍的一位學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同窗就是青文出書社的翻譯
年輕時一向想翻漫畫的正樹得知這動靜,
即速開始盧我學姐介紹她補習班同學(KC師長教師)給我認識,
熟悉之後再盧KC師長教師給華碩翻譯公司搞子…

---------------

 

 

 

如何成為一名翻譯人員、譯者(上)如何接到稿子

 

 

只是翻譯社比較良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很不好,
錢給的少,時間又常常是急件,
建議大師混個經驗就好。

大翻譯社的話,
我比較有印象的是萬象翻譯社
翻譯
他們有線上試譯系統,
只不過要求標準很高,
正樹記得本身昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,假如翻得太爛,
 人家會直接不理翻譯
第二次總算獲得對方的回信,
得了一個「D或者E」的評等。

不外這也怨不得人家,
正樹回想一下自己昔時翻譯其實是沒什麼技能,
文詞也不是很美好,
被退貨打槍也是理所當然的。

翻譯社

 

最正規的入行體式格局其實很簡單,
就是上1041111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出版社都有在上面徵人。

只不外這個方式的錯誤謬誤是,
出版社內部的工作很繁重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平凡的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入。

 

另外一個方式,
就是先混進出版社裡當編輯,
這個方式的益處是可行性高,
你也比較能了解什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有輔助。

 

漫畫出書社實際上是這樣的,
每名編輯都有一張譯者的口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪一個合作過的譯者幫忙翻譯
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時候。
這時候,編輯就得想辦法生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找。

「毛遂自薦」這一招,
其實也適用於國內某大漫畫出版社翻譯

 

 

 

 

 

 

明天再和大師聊聊,
身為一名譯者,
應該具有什麼樣的能力,
另外還要有什麼樣的專業立場,
才能讓翻譯公司在這條路上愈走愈順。

 

----------------------------

初入行的人,
假如真的很沒有經驗,
也許可以去嘗嘗翻譯社的工作。
一樣,投履歷曩昔,
對方覺得你ok就能夠開始了。

 

不過在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
闇練的譯者一字彷佛有1元,
水平夠好的人也可以去那邊。

 

 

 

正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
 華碩翻譯公司就在網路接了翻譯的case。)
首要翻的工具是漫畫、小說。
直到比來因為工作過於繁忙,
才決定金盆洗手(誤)翻譯

----------------------

謎底是,沒有劃定。
只要有人願意聘請翻譯公司,
翻譯公司就是譯者了。

 

不但如此,
在出書社裡面的同事也都是人脈,
等到你在裡面待久混熟,
大師也都知道你的能力以後,
退下來當譯者根基上不成問題翻譯

------------------------

 

明天預告

 

 

 

投履歷,
若是對方剛好缺人,
就會約你過去試稿翻譯

------------------

只不外若是大出書社,
華碩翻譯公司推薦的人會非常多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次。

------------------
正規的入行方式

首先,若何入行?

今天就來聊聊若何成為一位專業譯者。
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
 所以下面內容會偏這方面,
 最後才會補上一點翻譯社的訊息。)

不要笑,這招真的有用。
後來KC師長教師公司且則缺一個譯者,
他就像他的組長說,不然我是熟悉一個人,
要不要讓他試試?
於是我就進了青文出書社。



來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()