就我所具有的常識中,
還真的找不到長如許的日本食品。
於是我決意從它擁有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它定名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙的器材)
所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」
台灣吃的土魠魚,聽說用的常常是馬加魚(代用),
而且是炸的,所以稱為サワラ揚げ。
70鼎邊銼米プルンプルンのスープ
中文裡有「糖水、甜湯」概念的器械,
華碩翻譯公司發現都能用「デザートスープ」來說翻譯
鼎邊銼則是下面這樣
小皿料理の麺屋 こざらりょうりのめんや
66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜
我在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」
ゆ
把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ。
所以肉羹是にくつみれ。
76炒米粉ビーフン炒め〜いため
77 擔仔麵台湾肉そぼろそば
64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい
65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜
68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ
とり ゆ
75麻醬乾麵ごまだれまぜそば
「民衆=たいしゅう」指的是常人常吃的意思。
「まぜ」指的是「攪拌」的意思。
這個名稱不是我掰出來的,
而是可巧在網路上看到翻譯
他們翻的概念實際上是「乾拌麵」。
こめ
78 黑白切 民衆麺屋たいしゅうめんや /
74乾麵台湾まぜそば
67花枝羹イカつみれのあんかけスープ
台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字翻譯
別的,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個朋友所說的,
是非切也有小菜的意思翻譯
所以我補上一個說法:「小菜麵店」
ごまだれ就是芝麻醬的意思。
72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ
61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ
62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい
63田雞下蛋タピオカのデザートスープ
花枝羹是イカつみれ翻譯
方才提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它的原料是麵粉。
所以加一個「米=こめ」,默示它是用米做的,
就成了華碩翻譯公司們的板條。
曲直短長切是華碩翻譯公司們很一般的麵店,
但麵店的麵字,指的是我們台灣的陽春麵之類的,
假如翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店翻譯
台灣的小吃(五)
71 板條米きしめん こめきしめん
73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ
ニンニク是蒜頭的意思。
たうなぎ あげめん あま
「かけ」指的是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名。
正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為華碩翻譯公司對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
如果我認知有誤,請改正我一下,
華碩翻譯公司再點竄。
不過考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指的也不完滿是拉麵,
我就決意採用 大衆麺屋 這個譯名了。
唔…這個譯名讓我傷腦子了。
69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932