波斯語翻譯可是,看到他前後也提到一些醉酒、活動員之類的器械,

yolkietoby wrote:
yolkietoby wrote:
再針對有爭議性的單字慢慢檢索



Comprehens...(恕刪)

yolkietoby wrote:
大概就是host liquor liability吧。
Comprehensive General Liability insurance翻譯社 which shall be primary and of no less than US$500翻譯社000 containing "broad form CGL endorsement", host liquor liability, blanket contractual coverage, athletic and spectator participant coverage (including medical payment), personal injury coverage, advertising injury coverage and extended bodily injury coverage.
可能就是本意,當然也多是總括的、無限制的,這些含義。
我也不太懂保險,只能測驗考試一下。

blanket這字在這裡是指“全面覆蓋性”不是“毛毯”吧?
blanket這字...(恕刪)
blank(空白)endorsement...(恕刪)
這類事在酒吧應該滿常見的,那酒吧老闆應當投保什麼呢,
我需要懂保險的告知華碩翻譯公司內容,我好怎麼保...
host liquor liability,我又想了一下,是不是這類東西,

若何產生的合同,項目應該都是他知道的。
minilikeing wrote:
blank(空白)endorsement 是銀行用語,指只有簽名誰都可兌的支票. blanket(籠蓋)不同解法。 依我了解 blanket contractual liability 應是覆蓋/包括性的違約保翻譯就是可能太多分歧合作單元分歧的合約沒法逐一列出,所以用blanket籠蓋一切, 所有合作單元不同的合約都包含在內, 看樓主內容這多是辦活動會球賽主辦單位的
華碩翻譯公司知道那是我不懂的專業範疇. 稍微上網查一查就不會說出 "主持人白酒" 或 "毛毯籠蓋" 或硬把 blanket 自作主張改成 blank 這樣的譯法.
翻譯

因為有blank endorsement這個說法,
跪求翻譯~~~
這是保險合同. 內容非常專業. 並且跨國文化也分歧. 這個已不是英文水平的問題. 我認可我看不懂. 不外華碩翻譯公司會上Google查. 我對樓主與其他介入回覆的都有一些小小的建議.
謝謝,可能你的比較准確。


不太領會,我那時以為是blank的typo,



翻譯
給樓主的建議是在 post 出如許一篇專業的內容時, 最好附上前後文翻譯社 讓大師領會這是什麼樣的一份合同. 是婚禮翻譯社 拍告白仍是一場大型體育活動? 有了前後文人人看起來也對照容易懂.
華碩翻譯公司只看得懂保險金額不得低於50萬美金(1500萬台幣)
blanket這字在...(恕刪)

不外這方面樓主應當比力領會吧,



文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=4439576有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言