古希伯來語翻譯他可能回答你直走左轉看到XX再右轉
如果是的話
其實蠻可惜呢~


但卻改不了它是一個能讓人與人的溝通變得更快速且易懂的好工具。
很明顯的 根本不消...(恕刪)
變成你要買兩支笑
這類價錢和功能 必然會被大陸copy+新功能+價格減50%...

例如有日本人部落客來台灣服飾店買衣服

我卻是感覺對尊長來說是個適用的機械~
今年底有機遇ili會到台灣參展


例如在某個處所問茅廁在哪

繼續等待.
umax wrote:

成績你聽不懂
等產品完美再來說吧
翻譯社尊長照舊聽不懂呀
shadowjon wrote:
ili 翻出來是:相配嗎?

聽比說 更主要.
相信仍是許多人會買單




這都可以用肢體說話好解決,麻煩在於,對方回答後翻譯公司聽不懂,那才是問題...

這不是讓"另外一個說話的用戶可以立即領會你的問題"的問題
方才差一點就給他預購下去了,並且還免運費60美金.......看來還是等一下吧~!
ili此次很可惜 一起頭真的很有噱頭,但真的只挑好的告白
聽不懂對方講的話真的是白費
pcian wrote:

可以持續關注一下官方動態




這句話不知道意思是甚麼
lien291 wrote:
問題在於,當把尊長的中文翻成英文或日文後
愛曼達 wrote:
所以良多詞很怪
但對於尊長出國旅遊時翻譯社有如許的東西協助會讓他們更願意與不同說話的人互動翻譯
追加新說話應當是指更新..
而今這時代根本不是硬體限制,等軟體成熟後的2代今後版本吧

問題在於,當把長輩的中文翻成英文或日文後
他要問夥計說這樣配合適嗎?
去日文版網站也沒看到在賣

離線翻譯很讚翻譯社但單向真的失敗, 若是做成雙向一台,體積就算大上50% (像支麥克風吧?) 價格貴上1倍

相信是不能切換語系的,否則就不用英/日分開賣了
讓人感覺用早鳥價格給翻譯公司閹割版

不然有些長輩出國旅遊或是棲身,因說話障礙讓互動變得愈來愈少
"可以用電腦追加新語言"

量產上市離當初告白有一段時間 結果有近似產品出現



jimmy1234530 wrote:
例如:一隻 中翻日(本身講),另一支 日翻中 (給對方講)...XD

ili也許不是一個100分的產品翻譯社
對年青人來說也許基本溝通乃至比手畫腳都不是件難事(也不怕難看)
還真的值得買兩台出國利用
華碩翻譯公司倒是感覺對尊長來講是個實用的機器~
昨天想說既然單向翻譯那我買兩支總可以吧


華碩翻譯公司想要的是 日->中, 英->中.
台灣人就會傻眼幾秒(蛤?),說在給我聽一次
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=168&t=5165031&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言