圖瓦盧安語翻譯

   接待插足逗比叔叔粉絲團,我沒有逼你哦。只要有心,人人都可所以逗比。

記者黃郁棋/綜合報道 
 
每一年蘋果的新產品推出時,老是會有一段「Slogan」,例如iPhone 5s的「Forward thinking」、5c的「For the colorful」、5的「Loving it is easy. That's why so many people do.」等等翻譯這一次iPhone 6的Slogan是「Bigger than bigger」,台灣翻譯成「豈止於大」,中國大陸翻譯成「比更大還更大」。許多民眾不惬心,感覺這個翻譯太掉漆,決議本身來翻翻看:「真翻譯公司媽大」如何?「簡直大」、「比腎還大」。
 
惡搞iphone
 
華碩翻譯公司也知道!(圖/翻攝自微博)
 
惡搞iphone
 
兇屁啊!(圖/翻攝自微博)
 
這些惡搞的翻譯,包羅「大的一b」(南京語助詞)、「超屌,24K純铞」、「真你媽大」、「的確大」、「你說不大,就是不客觀」、「你買得起嗎?」(超中肯)、「比腎還大」、「畢格爾、贊、畢格爾」等翻譯
 
惡搞iphone
 
▲蘋果每一年都有,腎臟只有一個啊!(不對,是兩個,翻攝微博)
 
惡搞iphone
 
▲嗯、嗯、略懂。這翻譯有等於沒有吧!(圖/翻攝自微博)
 
「真翻譯公司媽大」、「的確大」很直白就沒必要诠釋了,但是為什麼說「比腎還大」呢?緣由在於,過去蘋果推出新機的時候,大陸城市傳出「賣腎換iPhone」的動靜;不知不覺iPhone就跟腎臟畫上等號了。
 
惡搞iphone
 
▲現實是殘酷的,好貴啊!(圖/翻攝自微博)
 
看完網友的神翻譯,笑笑就算了;樞紐仍是在於:「你買得起嗎?」(Bigger than bigger,你感覺怎麼翻譯更好呢?假如上面這些都不滿意,無妨在下面的留言板告知我們吧!)


本文引用自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=39044有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜