筆譯設

重申一次,
中文裡溝通的字(在這個例子是「有」)
在日文中可能會有分歧的講法(在這個例子是「いる」、「ある」)

 

 

即便我們中文裡面講的都是「有」,

----------------

 

私は 子供を います。
(我有小孩。)

陽明山有良多櫻花。

 

最後陳詞濫調一下,
「あります・ある」「います・いる」的差別,
是前者用於無生命的物體(准確來講,是不會動的器械),
後者用於有生命的物體。

之所以用「存在」這一個詞,
是因為「あります・ある」「います・いる」
其實可稱為存在動詞。

可是不管我們說的是「有」仍是「在」,
都一概利用「あります・ある」「います・いる」
換言之,
對日本人來講,
「有」和「在」是一個不異的概念,
也就是「存在」

 

華碩翻譯公司在教存在句的時刻,
常碰見一個毛病以下:

 

這一篇題目讓人有看沒有懂,
但說穿了,
就是以「あります・ある」「います・いる」做結尾的句子翻譯

錯的地方是「子供を」。
寫的人把小孩當成受詞了翻譯
誠然,不論是從中文的角度(我有小孩)
還是英文的角度( I have a child.
小孩都是受詞的概念翻譯
但因為日文中,「います・いる」透露表現的是「存在」
所以小孩其實不是受詞,
而是「存在」這個動詞的主詞翻譯

劍湖山世界在雲林。

有小孩

 

 

總之記住,
「有小孩」這個小節中,小孩是主詞,有是動詞。
「有車子」這個末節中,車子是主詞,有是動詞。
換言之,
就是 子供は) います・いる。
   車(がは) あります・ある。

 

既然是主詞,
後面就應當擺 or が。
(要用 照樣
 需要斟酌「新情報、舊諜報」問題,
 或是斟酌「主角、配角」問題

在日文中,我們也得視環境,
選擇ある 或是 いる翻譯

 

 

 

 

 

 

工具放在桌上。

日文的所有句子,
其實都只有四種結尾罷了,
分別是
名詞結尾
動詞結尾
形容詞結尾
存在結尾翻譯

 

(所以「我有小孩 = 私は 子供が います翻譯
 這個句子,實際上是一個雙主詞的句子,
 這類句子的助詞怎麼處置懲罰,
 請看下一篇「人有.處所有」)

----------------------------------

-------------------

 

 

華碩翻譯公司有一台PS2

 

 

 

「あります・ある」「います・いる」
一般的中文翻譯,
是「有」或是「在」
歧說:

存在結尾的句子(有、在…)

 

也就是說,
在日文的觀點,
「有小孩」或是「有車子」,
動詞是「有(=存在)」沒錯,
但該動詞的主詞則是「小孩」和「車子」

 

有車子

我媽現在在家裡。

華碩翻譯公司有兩個小孩。

 



本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21203366.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()